SK/BG 2.5: Difference between revisions
(Created page with "B5 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 2|...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|S05]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 2|KAPITOLA DRUHÁ: Zhrnutie obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 2|KAPITOLA DRUHÁ: Zhrnutie obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 2.4]] '''[[SK/BG 2.4|BG 2.4]] - [[SK/BG 2.6|BG 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 2.6]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 2.4]] '''[[SK/BG 2.4|BG 2.4]] - [[SK/BG 2.6|BG 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 2.6]]</div> | ||
{{RandomImage}} | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 5 ==== | ==== VERŠ 5 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:गुरूनहत्वा हि महानुभावान् | |||
:श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके । | |||
:हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव | |||
:भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :gurūn ahatvā hi mahānubhāvān | ||
: | :śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke | ||
: | :hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva | ||
: | :bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
gurūn — nadriadení; ahatvā — nezabitím; hi — istotne; mahā-anubhāvān — veľké duše; śreyaḥ — je lepšie; bhoktum — užiť života; bhaikṣyam — žobraním; api — aj; iha — v tomto živote; loke — na tomto svete; hatvā — zabíjanie; artha — zisk; kāmān — takto si želať; tu — ale; gurūn — nadriadení; iha — na tomto svete; eva — istotne; bhuñjīya — musieť sa tešiť; bhogān — predmety pôžitku; rudhira — krv; pradigdhān — poškvrnené. | ''gurūn'' — nadriadení; ''ahatvā'' — nezabitím; ''hi'' — istotne; ''mahā-anubhāvān'' — veľké duše; ''śreyaḥ'' — je lepšie; ''bhoktum'' — užiť života; ''bhaikṣyam'' — žobraním; ''api'' — aj; ''iha'' — v tomto živote; ''loke'' — na tomto svete; ''hatvā'' — zabíjanie; ''artha'' — zisk; ''kāmān'' — takto si želať; ''tu'' — ale; ''gurūn'' — nadriadení; ''iha'' — na tomto svete; ''eva'' — istotne; ''bhuñjīya'' — musieť sa tešiť; ''bhogān'' — predmety pôžitku; ''rudhira'' — krv; ''pradigdhān'' — poškvrnené. | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 36: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Podľa predpisov zjavených písiem treba opustiť učiteľa, ktorý sa dopúšťa hanebných činov a ktorý stratil súdnosť. Bhīṣma a Droṇa sa museli na základe Duryodhanovej finančnej podpory pridať na jeho stranu, aj keď by vlastne takéto postavenie nemali prijať. Za týchto okolností stratili úctu ako učitelia. Arjuna ich však aj naďalej pokladal za svojich nadriadených, a preto by sa užívanie hmotného zisku po ich smrti rovnalo užívaniu koristi poškvrnenej krvou. | Podľa predpisov zjavených písiem treba opustiť učiteľa, ktorý sa dopúšťa hanebných činov a ktorý stratil súdnosť. Bhīṣma a Droṇa sa museli na základe Duryodhanovej finančnej podpory pridať na jeho stranu, aj keď by vlastne takéto postavenie nemali prijať. Za týchto okolností stratili úctu ako učitelia. Arjuna ich však aj naďalej pokladal za svojich nadriadených, a preto by sa užívanie hmotného zisku po ich smrti rovnalo užívaniu koristi poškvrnenej krvou. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:14, 28 June 2018
VERŠ 5
- गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
- श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
- हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
- भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
- gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
- śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
- hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
- bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
SYNONYMÁ
gurūn — nadriadení; ahatvā — nezabitím; hi — istotne; mahā-anubhāvān — veľké duše; śreyaḥ — je lepšie; bhoktum — užiť života; bhaikṣyam — žobraním; api — aj; iha — v tomto živote; loke — na tomto svete; hatvā — zabíjanie; artha — zisk; kāmān — takto si želať; tu — ale; gurūn — nadriadení; iha — na tomto svete; eva — istotne; bhuñjīya — musieť sa tešiť; bhogān — predmety pôžitku; rudhira — krv; pradigdhān — poškvrnené.
PREKLAD
Je lepšie živiť sa na tomto svete žobraním, než žiť za cenu životov vznešených duší, ktoré sú mojimi učiteľmi. Aj keď sú chamtiví, sú mi predsa nadriadení. Ak budú zabití, bude naša vojenská korisť poškvrnená krvou.
VÝZNAM
Podľa predpisov zjavených písiem treba opustiť učiteľa, ktorý sa dopúšťa hanebných činov a ktorý stratil súdnosť. Bhīṣma a Droṇa sa museli na základe Duryodhanovej finančnej podpory pridať na jeho stranu, aj keď by vlastne takéto postavenie nemali prijať. Za týchto okolností stratili úctu ako učitelia. Arjuna ich však aj naďalej pokladal za svojich nadriadených, a preto by sa užívanie hmotného zisku po ich smrti rovnalo užívaniu koristi poškvrnenej krvou.