SK/BG 2.14: Difference between revisions

(Created page with "B14 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 2...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|B14]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|S14]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 2|KAPITOLA DRUHÁ: Zhrnutie obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 2|KAPITOLA DRUHÁ: Zhrnutie obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 2.13]] '''[[SK/BG 2.13|BG 2.13]] - [[SK/BG 2.15|BG 2.15]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 2.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 2.13]] '''[[SK/BG 2.13|BG 2.13]] - [[SK/BG 2.15|BG 2.15]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 2.15]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 14  ====
==== VERŠ 14  ====
<div class="devanagari">
:मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
:आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥१४॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''mātrā-sparśās tu kaunteya''
:mātrā-sparśās tu kaunteya
:''śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ''
:śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
:''āgamāpāyino ’nityās''
:āgamāpāyino ’nityās
:''tāṁs titikṣasva bhārata''
:tāṁs titikṣasva bhārata
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
mātrā-sparśāḥ — zmyslové vnímanie; tu — iba; kaunteya — ó, syn Kuntī; śīta — zima; uṣṇa — leto; sukha — šťastie; duḥkha — bolesť; dāḥ — spôsobujúca; āgama — objavuje sa; apāyinaḥ — mizne; anityāḥ — dočasné; tān — všetky; titikṣasva — snaž sa znášať ich; bhārata — ó, potomok bharatovského rodu.</div>
''mātrā-sparśāḥ'' — zmyslové vnímanie; ''tu'' — iba; ''kaunteya'' — ó, syn Kuntī; ''śīta'' — zima; ''uṣṇa'' — leto; ''sukha'' — šťastie; ''duḥkha'' — bolesť; ''dāḥ'' — spôsobujúca; ''āgama'' — objavuje sa; ''apāyinaḥ'' — mizne; ''anityāḥ'' — dočasné; ''tān'' — všetky; ''titikṣasva'' — snaž sa znášať ich; ''bhārata'' — ó, potomok bharatovského rodu.
</div>


==== PREKLAD ====
==== PREKLAD ====
Line 31: Line 36:


Dve mená, ktorými je tu Arjuna oslovený, sú tiež významné. Slovo kaunteya označuje jeho vysoký pôvod z matkinej strany a bhārata označuje jeho vznešenosť z otcovej strany. Toto dedičstvo z obidvoch strán ho zaväzovalo k svedomitému plneniu si svojich povinností. Preto sa boju nemohol vyhnúť.
Dve mená, ktorými je tu Arjuna oslovený, sú tiež významné. Slovo kaunteya označuje jeho vysoký pôvod z matkinej strany a bhārata označuje jeho vznešenosť z otcovej strany. Toto dedičstvo z obidvoch strán ho zaväzovalo k svedomitému plneniu si svojich povinností. Preto sa boju nemohol vyhnúť.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:08, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 14

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥१४॥
mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata

SYNONYMÁ

mātrā-sparśāḥ — zmyslové vnímanie; tu — iba; kaunteya — ó, syn Kuntī; śīta — zima; uṣṇa — leto; sukha — šťastie; duḥkha — bolesť; dāḥ — spôsobujúca; āgama — objavuje sa; apāyinaḥ — mizne; anityāḥ — dočasné; tān — všetky; titikṣasva — snaž sa znášať ich; bhārata — ó, potomok bharatovského rodu.

PREKLAD

Ó, syn Kuntī, krátkodobé radosti a bolesti prichádzajú a odchádzajú ako leto a zima. Pochádzajú zo zmyslových vnemov, ó, potomok Bharatov, a človek sa musí naučiť znášať ich a nenechať sa nimi rozrušovať.

VÝZNAM

Aby sme si mohli správne plniť povinnosti, musíme sa naučiť znášať pominuteľné príchody radosti a bolesti. Vedy nám napríklad odporúčajú osprchovať sa skoro ráno, a to aj v zimných mesiacoch, v januári a vo februári (Māgha). V tomto období je veľmi chladno, no človek, ktorý dodržiava náboženské zásady, sa napriek tomu neváha ísť osprchovať. Takisto ani žena neváha v najteplejších letných mesiacoch, v máji a v júni, variť v kuchyni. Svoje povinnosti si musí človek plniť i napriek klimatickým ťažkostiam. Náboženskou zásadou kṣatriyov je bojovať, a preto aj keby kṣatriya musel bojovať hoci proti svojmu priateľovi alebo príbuznému, nesmie zanechať svoje predpísané povinnosti. Človek sa musí riadiť podľa predpísaných náboženských pravidiel a zásad, ak chce dosiahnuť úroveň poznania, pretože iba prostredníctvom poznania a odovzdanosti sa môže vyslobodiť z otroctva hmotnej ilúzie.

Dve mená, ktorými je tu Arjuna oslovený, sú tiež významné. Slovo kaunteya označuje jeho vysoký pôvod z matkinej strany a bhārata označuje jeho vznešenosť z otcovej strany. Toto dedičstvo z obidvoch strán ho zaväzovalo k svedomitému plneniu si svojich povinností. Preto sa boju nemohol vyhnúť.