SK/BG 2.27: Difference between revisions
(Created page with "B27 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 2...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|S27]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 2|KAPITOLA DRUHÁ: Zhrnutie obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 2|KAPITOLA DRUHÁ: Zhrnutie obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 2.26]] '''[[SK/BG 2.26|BG 2.26]] - [[SK/BG 2.28|BG 2.28]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 2.28]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 2.26]] '''[[SK/BG 2.26|BG 2.26]] - [[SK/BG 2.28|BG 2.28]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 2.28]]</div> | ||
{{RandomImage}} | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 27 ==== | ==== VERŠ 27 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च । | |||
:तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :jātasya hi dhruvo mṛtyur | ||
: | :dhruvaṁ janma mṛtasya ca | ||
: | :tasmād aparihārye ’rthe | ||
: | :na tvaṁ śocitum arhasi | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''jātasya'' — ten, kto sa narodil; ''hi'' — istá; ''dhruvaḥ'' — skutočnosť; ''mṛtyuḥ'' — smrť; ''dhruvam'' — je tiež skutočnosťou; ''janma'' — narodenie; ''mṛtasya'' — zomretého; ''ca'' — tiež; ''tasmāt'' — preto; ''aparihārye'' — pre to, čomu sa nedá vyhnúť; ''arthe'' — pokiaľ ide o; ''na'' — nemal; ''tvam'' — ty; ''śocitum'' — bedákať; ''arhasi'' — je vhodné. | |||
</div> | |||
==== PREKLAD ==== | ==== PREKLAD ==== | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Pre toho, kto sa narodil, je smrť celkom istá a ten, kto zomrel, sa celkom iste narodí. Preto by si nemal bedákať pri plnení svojej nevyhnutnej povinnosti. | |||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Každý musí zomrieť a znovu sa narodiť. Naše činy v tomto živote určujú podmienky nášho budúceho života. Takto neustále pokračuje kolobeh rodenia a umierania pre toho, kto nedosiahol vyslobodenie. Tento kolobeh rodenia a umierania však neschvaľuje zbytočné vraždenie, zabíjanie zvierat a vojny, aj keď niekedy je pre udržanie zákona a poriadku v ľudskej spoločnosti nutné použiť násilie. | |||
Vojna na Kuruovskom poli bola celkom nevyhnutná, lebo si to želal Najvyšší, a povinnosťou kṣatriyu je bojovať za spravodlivú vec. Prečo by sa teda Arjuna, ktorý si iba plnil svoju povinnosť, mal báť alebo trápiť pri pomyslení na to, že boj môže jeho príbuzným priniesť smrť? Nebolo vhodné, aby porušil zákon kṣatriyov a vystavil sa tak hrozbe, že bude potrestaný za hriešne konanie, čoho sa obával i on sám. Zanedbaním svojich povinností by aj tak nemohol zabrániť smrti svojich príbuzných, skôr by sa sám vystavil poklesnutiu, pretože by si zvolil nesprávnu cestu. | |||
</div> | </div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 2.26]] '''[[SK/BG 2.26|BG 2.26]] - [[SK/BG 2.28|BG 2.28]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 2.28]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 2.26]] '''[[SK/BG 2.26|BG 2.26]] - [[SK/BG 2.28|BG 2.28]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 2.28]]</div>__NOTOC__ | ||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 22:10, 28 June 2018
VERŠ 27
- जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
- तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२७॥
- jātasya hi dhruvo mṛtyur
- dhruvaṁ janma mṛtasya ca
- tasmād aparihārye ’rthe
- na tvaṁ śocitum arhasi
SYNONYMÁ
jātasya — ten, kto sa narodil; hi — istá; dhruvaḥ — skutočnosť; mṛtyuḥ — smrť; dhruvam — je tiež skutočnosťou; janma — narodenie; mṛtasya — zomretého; ca — tiež; tasmāt — preto; aparihārye — pre to, čomu sa nedá vyhnúť; arthe — pokiaľ ide o; na — nemal; tvam — ty; śocitum — bedákať; arhasi — je vhodné.
PREKLAD
Pre toho, kto sa narodil, je smrť celkom istá a ten, kto zomrel, sa celkom iste narodí. Preto by si nemal bedákať pri plnení svojej nevyhnutnej povinnosti.
VÝZNAM
Každý musí zomrieť a znovu sa narodiť. Naše činy v tomto živote určujú podmienky nášho budúceho života. Takto neustále pokračuje kolobeh rodenia a umierania pre toho, kto nedosiahol vyslobodenie. Tento kolobeh rodenia a umierania však neschvaľuje zbytočné vraždenie, zabíjanie zvierat a vojny, aj keď niekedy je pre udržanie zákona a poriadku v ľudskej spoločnosti nutné použiť násilie.
Vojna na Kuruovskom poli bola celkom nevyhnutná, lebo si to želal Najvyšší, a povinnosťou kṣatriyu je bojovať za spravodlivú vec. Prečo by sa teda Arjuna, ktorý si iba plnil svoju povinnosť, mal báť alebo trápiť pri pomyslení na to, že boj môže jeho príbuzným priniesť smrť? Nebolo vhodné, aby porušil zákon kṣatriyov a vystavil sa tak hrozbe, že bude potrestaný za hriešne konanie, čoho sa obával i on sám. Zanedbaním svojich povinností by aj tak nemohol zabrániť smrti svojich príbuzných, skôr by sa sám vystavil poklesnutiu, pretože by si zvolil nesprávnu cestu.