SK/BG 2.47: Difference between revisions

(Created page with "B47 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 2...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|B47]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|S47]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 2|KAPITOLA DRUHÁ: Zhrnutie obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 2|KAPITOLA DRUHÁ: Zhrnutie obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 2.46]] '''[[SK/BG 2.46|BG 2.46]] - [[SK/BG 2.48|BG 2.48]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 2.48]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 2.46]] '''[[SK/BG 2.46|BG 2.46]] - [[SK/BG 2.48|BG 2.48]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 2.48]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 47  ====
==== VERŠ 47  ====
<div class="devanagari">
:कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
:मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥४७॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''karmaṇy evādhikāras te''
:karmaṇy evādhikāras te
:''mā phaleṣu kadācana''
:mā phaleṣu kadācana
:''mā karma-phala-hetur bhūr''
:mā karma-phala-hetur bhūr
:''mā te saṅgo ’stv akarmaṇi''
:mā te saṅgo ’stv akarmaṇi
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
karmaṇi — predpísané povinnosti; eva — istotne; adhikāraḥ — právo; te — tvoje; mā — nikdy; phaleṣu — na plody; kadācana — kedykoľvek; mā — nikdy; karma-phala — k výsledkom práce; hetuḥ — príčina; bhūḥ — stane sa; mā — nikdy; te — tebou; saṅgaḥ — lipnutie; astu — malo by byť; akarmaṇi — neplnenie predpísaných povinností.</div>
''karmaṇi'' — predpísané povinnosti; ''eva'' — istotne; ''adhikāraḥ'' — právo; ''te'' — tvoje; '''' — nikdy; ''phaleṣu'' — na plody; ''kadācana'' — kedykoľvek; '''' — nikdy; ''karma-phala'' — k výsledkom práce; ''hetuḥ'' — príčina; ''bhūḥ'' — stane sa; '''' — nikdy; ''te'' — tebou; ''saṅgaḥ'' — lipnutie; ''astu'' — malo by byť; ''akarmaṇi'' — neplnenie predpísaných povinností.
</div>


==== PREKLAD ====
==== PREKLAD ====
Line 33: Line 38:


Śrī Kṛṣṇa preto Arjunovi radil, aby bojoval z povinnosti, bez lipnutia na výsledku. Jeho neúčasť v boji by bola formou hmotnej pripútanosti, ktorá nikdy nevedie človeka k spáse. Akákoľvek pripútanosť, kladná či záporná, je vždy príčinou otroctva a žiadna nám nemôže pomôcť vyslobodiť sa z hmotného bytia; a nečinnosť je hriešna. Bojovať z povinnosti bolo teda pre Arjunu jedinou cestou k vyslobodeniu.
Śrī Kṛṣṇa preto Arjunovi radil, aby bojoval z povinnosti, bez lipnutia na výsledku. Jeho neúčasť v boji by bola formou hmotnej pripútanosti, ktorá nikdy nevedie človeka k spáse. Akákoľvek pripútanosť, kladná či záporná, je vždy príčinou otroctva a žiadna nám nemôže pomôcť vyslobodiť sa z hmotného bytia; a nečinnosť je hriešna. Bojovať z povinnosti bolo teda pre Arjunu jedinou cestou k vyslobodeniu.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:14, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 47

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥४७॥
karmaṇy evādhikāras te
mā phaleṣu kadācana
mā karma-phala-hetur bhūr
mā te saṅgo ’stv akarmaṇi

SYNONYMÁ

karmaṇi — predpísané povinnosti; eva — istotne; adhikāraḥ — právo; te — tvoje; — nikdy; phaleṣu — na plody; kadācana — kedykoľvek; — nikdy; karma-phala — k výsledkom práce; hetuḥ — príčina; bhūḥ — stane sa; — nikdy; te — tebou; saṅgaḥ — lipnutie; astu — malo by byť; akarmaṇi — neplnenie predpísaných povinností.

PREKLAD

Máš právo vykonávať svoje predpísané povinnosti, no nemáš nárok na užívanie plodov svojich činov. Nikdy sa nepovažuj za príčinu výsledkov svojich činov a neviaž sa na nečinnosť.

VÝZNAM

Na úvahu sú tu predložené tri faktory: predpísané povinnosti, nezávislá činnosť a nečinnosť. Predpísané povinnosti sú činy, ktoré človek robí podľa toho, v akej kvalite hmotnej prírody sa nachádza. Nezávislá činnosť znamená vykonávanie činov bez schválenia autoritou a nečinnosť znamená zanedbanie predpísaných povinností. Śrī Kṛṣṇa tu Arjunovi radí, aby nebol nečinný, ale aby konal svoju predpísanú povinnosť bez lipnutia na výsledkoch. Ten, kto lipne na výsledkoch svojich činov, je príčinou konania a je za svoje činy tiež zodpovedný; potom si buď užíva, alebo trpí ich následky.

Predpísané povinnosti možno rozdeliť na tri skupiny: obyčajné, naliehavé a žiadúce. Obyčajné povinnosti, ktoré sú vykonávané v súlade s pokynmi písiem, charakterizujú činnosť v kvalite dobra, lebo sú vykonávané bez túžby po plodoch. Činnosti vykonávané s túžbou po výsledkoch človeka zotročujú, a preto sú nepriaznivé. Každý má svoje predpísané povinnosti a každý by mal konať bez lipnutia na výsledkoch. Takéto plnenie si povinností bez sebeckého záujmu vedie nepochybne k vyslobodeniu.

Śrī Kṛṣṇa preto Arjunovi radil, aby bojoval z povinnosti, bez lipnutia na výsledku. Jeho neúčasť v boji by bola formou hmotnej pripútanosti, ktorá nikdy nevedie človeka k spáse. Akákoľvek pripútanosť, kladná či záporná, je vždy príčinou otroctva a žiadna nám nemôže pomôcť vyslobodiť sa z hmotného bytia; a nečinnosť je hriešna. Bojovať z povinnosti bolo teda pre Arjunu jedinou cestou k vyslobodeniu.