SK/BG 3.25: Difference between revisions
(Created page with "B25 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 3...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRETIA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TRETIA|S25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 3|KAPITOLA TRETIA: Karma-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 3|KAPITOLA TRETIA: Karma-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 3.24]] '''[[SK/BG 3.24|BG 3.24]] - [[SK/BG 3.26|BG 3.26]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 3.26]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 3.24]] '''[[SK/BG 3.24|BG 3.24]] - [[SK/BG 3.26|BG 3.26]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 3.26]]</div> | ||
{{RandomImage}} | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 25 ==== | ==== VERŠ 25 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत । | |||
:कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ॥२५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :saktāḥ karmaṇy avidvāṁso | ||
: | :yathā kurvanti bhārata | ||
: | :kuryād vidvāṁs tathāsaktaś | ||
: | :cikīrṣur loka-saṅgraham | ||
</div> | </div> | ||
Line 18: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
saktāḥ — lipnúť; karmaṇi — na predpísaných povinnostiach; avidvāṁsaḥ — nevedomí; yathā — tak, ako; kurvanti — konajú; bhārata — ó, potomok Bharatov; kuryāt — musí; vidvān — múdry; tathā — tak; asaktaḥ — bez lipnutia; cikīrṣuḥ — želajúc si viesť; loka-saṅgraham — ľudí. | ''saktāḥ'' — lipnúť; ''karmaṇi'' — na predpísaných povinnostiach; ''avidvāṁsaḥ'' — nevedomí; ''yathā'' — tak, ako; ''kurvanti'' — konajú; ''bhārata'' — ó, potomok Bharatov; ''kuryāt'' — musí; ''vidvān'' — múdry; ''tathā'' — tak; ''asaktaḥ'' — bez lipnutia; ''cikīrṣuḥ'' — želajúc si viesť; ''loka-saṅgraham'' — ľudí. | ||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
'''Translation: | '''Translation: Tak ako nevedomí vykonávajú svoje povinnosti s ohľadom na výsledky, tak môže, hoci bez lipnutia, konať i múdry, aby viedol ľud správnou cestou.''' | ||
Tak ako nevedomí vykonávajú svoje povinnosti s ohľadom na výsledky, tak môže, hoci bez lipnutia, konať i múdry, aby viedol ľud správnou cestou.''' | |||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Človek vedomý si Kṛṣṇu sa odlišuje od ostatných tým, že má iné želania. Oddaný neurobí nič, čo by neprospievalo rozvoju vedomia Kṛṣṇu. Môže sa dokonca správať rovnako ako nevedomý človek, ktorý je pripútaný k hmotným činom; lenže zatiaľ čo nevedomý koná preto, aby uspokojil svoje zmysly, Kṛṣṇov oddaný robí všetko preto, aby potešil Krṣṇu. L̍udia teda musia nasledovať príklad osoby vedomej si Kṛṣṇu, aby sa naučili, čo majú robiť a ako majú výsledky svojich činov použiť v službe Kṛṣṇovi. | Človek vedomý si Kṛṣṇu sa odlišuje od ostatných tým, že má iné želania. Oddaný neurobí nič, čo by neprospievalo rozvoju vedomia Kṛṣṇu. Môže sa dokonca správať rovnako ako nevedomý človek, ktorý je pripútaný k hmotným činom; lenže zatiaľ čo nevedomý koná preto, aby uspokojil svoje zmysly, Kṛṣṇov oddaný robí všetko preto, aby potešil Krṣṇu. L̍udia teda musia nasledovať príklad osoby vedomej si Kṛṣṇu, aby sa naučili, čo majú robiť a ako majú výsledky svojich činov použiť v službe Kṛṣṇovi. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:22, 28 June 2018
VERŠ 25
- सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।
- कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ॥२५॥
- saktāḥ karmaṇy avidvāṁso
- yathā kurvanti bhārata
- kuryād vidvāṁs tathāsaktaś
- cikīrṣur loka-saṅgraham
SYNONYMÁ
saktāḥ — lipnúť; karmaṇi — na predpísaných povinnostiach; avidvāṁsaḥ — nevedomí; yathā — tak, ako; kurvanti — konajú; bhārata — ó, potomok Bharatov; kuryāt — musí; vidvān — múdry; tathā — tak; asaktaḥ — bez lipnutia; cikīrṣuḥ — želajúc si viesť; loka-saṅgraham — ľudí.
PREKLAD
Translation: Tak ako nevedomí vykonávajú svoje povinnosti s ohľadom na výsledky, tak môže, hoci bez lipnutia, konať i múdry, aby viedol ľud správnou cestou.
VÝZNAM
Človek vedomý si Kṛṣṇu sa odlišuje od ostatných tým, že má iné želania. Oddaný neurobí nič, čo by neprospievalo rozvoju vedomia Kṛṣṇu. Môže sa dokonca správať rovnako ako nevedomý človek, ktorý je pripútaný k hmotným činom; lenže zatiaľ čo nevedomý koná preto, aby uspokojil svoje zmysly, Kṛṣṇov oddaný robí všetko preto, aby potešil Krṣṇu. L̍udia teda musia nasledovať príklad osoby vedomej si Kṛṣṇu, aby sa naučili, čo majú robiť a ako majú výsledky svojich činov použiť v službe Kṛṣṇovi.