SK/BG 4.41: Difference between revisions

(Created page with "B41 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠTVRTÁ|B41]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠTVRTÁ|S41]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 4|KAPITOLA ŠTVRTÁ: Transcendentálne poznanie]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 4|KAPITOLA ŠTVRTÁ: Transcendentálne poznanie]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 4.40]] '''[[SK/BG 4.40|BG 4.40]] - [[SK/BG 4.42|BG 4.42]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 4.42]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 4.40]] '''[[SK/BG 4.40|BG 4.40]] - [[SK/BG 4.42|BG 4.42]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 4.42]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 41  ====
==== VERŠ 41  ====
<div class="devanagari">
:योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् ।
:आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥४१॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''yoga-sannyasta-karmāṇaṁ''
:yoga-sannyasta-karmāṇaṁ
:''jñāna-sañchinna-saṁśayam''
:jñāna-sañchinna-saṁśayam
:''ātmavantaṁ na karmāṇi''
:ātmavantaṁ na karmāṇi
:''nibadhnanti dhanañ-jaya''
:nibadhnanti dhanañ-jaya
 
 
</div>
</div>


Line 18: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yoga — oddanou službou podľa zásad karma-yogy; sannyasta — ten, kto sa vzdal; karmāṇam — výsledkov práce; jñāna — poznaním; sañchinna — rozťal; saṁśayam — pochybnosti; ātma-vantam — umiestnený v „ja“; na — nikdy; karmāṇi — činy; nibadhnanti — pútajú; dhanañjaya — ó, dobyvateľ bohatstva.
''yoga'' — oddanou službou podľa zásad karma-yogy; ''sannyasta'' — ten, kto sa vzdal; ''karmāṇam'' — výsledkov práce; ''jñāna'' — poznaním; ''sañchinna'' — rozťal; ''saṁśayam'' — pochybnosti; ''ātma-vantam'' — umiestnený v „ja“; ''na'' — nikdy; ''karmāṇi'' — činy; ''nibadhnanti'' — pútajú; ''dhanañjaya'' — ó, dobyvateľ bohatstva.
</div>
</div>


Line 24: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
'''Človek, ktorý oddane slúži, zriekajúc sa plodov svojich činov, a ktorý svoje pochybnosti rozťal transcendentálnym poznaním, je pevne umiestnený vo vlastnom „ja“. Preto nie je spútaný svojimi činmi, ó, dobyvateľ bohatstva.
'''Človek, ktorý oddane slúži, zriekajúc sa plodov svojich činov, a ktorý svoje pochybnosti rozťal transcendentálnym poznaním, je pevne umiestnený vo vlastnom „ja“. Preto nie je spútaný svojimi činmi, ó, dobyvateľ bohatstva. '''
'''
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Ten, kto sa riadi pokynmi Bhagavad-gīty tak, ako ich vyriekol samotný Śrī Kṛṣṇa osobne, sa milosťou transcendentálneho poznania oslobodí od všetkých pochybností. Keď je človek ako Pánova čiastočka celkom pohrúžený v myšlienkach na Kṛṣṇu, potom sa ustálil v sebarealizácii a ako taký sa nepochybne vymaní z pút činov.
Ten, kto sa riadi pokynmi Bhagavad-gīty tak, ako ich vyriekol samotný Śrī Kṛṣṇa osobne, sa milosťou transcendentálneho poznania oslobodí od všetkých pochybností. Keď je človek ako Pánova čiastočka celkom pohrúžený v myšlienkach na Kṛṣṇu, potom sa ustálil v sebarealizácii a ako taký sa nepochybne vymaní z pút činov.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:32, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 41

योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् ।
आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥४१॥
yoga-sannyasta-karmāṇaṁ
jñāna-sañchinna-saṁśayam
ātmavantaṁ na karmāṇi
nibadhnanti dhanañ-jaya

SYNONYMÁ

yoga — oddanou službou podľa zásad karma-yogy; sannyasta — ten, kto sa vzdal; karmāṇam — výsledkov práce; jñāna — poznaním; sañchinna — rozťal; saṁśayam — pochybnosti; ātma-vantam — umiestnený v „ja“; na — nikdy; karmāṇi — činy; nibadhnanti — pútajú; dhanañjaya — ó, dobyvateľ bohatstva.

PREKLAD

Človek, ktorý oddane slúži, zriekajúc sa plodov svojich činov, a ktorý svoje pochybnosti rozťal transcendentálnym poznaním, je pevne umiestnený vo vlastnom „ja“. Preto nie je spútaný svojimi činmi, ó, dobyvateľ bohatstva.

VÝZNAM

Ten, kto sa riadi pokynmi Bhagavad-gīty tak, ako ich vyriekol samotný Śrī Kṛṣṇa osobne, sa milosťou transcendentálneho poznania oslobodí od všetkých pochybností. Keď je človek ako Pánova čiastočka celkom pohrúžený v myšlienkach na Kṛṣṇu, potom sa ustálil v sebarealizácii a ako taký sa nepochybne vymaní z pút činov.