SK/BG 8.25: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ÔSMA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ÔSMA|S25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 8| KAPITOLA ÔSMA: Dosiahnutie Najvyššieho]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 8| KAPITOLA ÔSMA: Dosiahnutie Najvyššieho]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 8.24| BG 8.24]] '''[[SK/BG 8.24|BG 8.24]] - [[SK/BG 8.26|BG 8.26]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 8.26| BG 8.26]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 8.24| BG 8.24]] '''[[SK/BG 8.24|BG 8.24]] - [[SK/BG 8.26|BG 8.26]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 8.26| BG 8.26]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 25 ==== | ==== VERŠ 25 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् । | ||
: | :तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥२५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ | |||
:ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam | |||
:tatra cāndramasaṁ jyotir | |||
:yogī prāpya nivartate | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
dhūmaḥ — dym; rātriḥ — v noci; tathā — aj; kṛṣṇaḥ — počas štrnástich dní tmavého Mesiaca; ṣaṭ-māsāḥ — v šiestich mesiacoch; dakṣiṇa-ayanam — keď Slnko putuje na južnej strane; tatra — tam; cāndra-masam — Mesiac; jyotiḥ — svetlo; yogī — yogīn; prāpya — dosiahne; nivartate — vráti sa. | ''dhūmaḥ'' — dym; ''rātriḥ'' — v noci; ''tathā'' — aj; ''kṛṣṇaḥ'' — počas štrnástich dní tmavého Mesiaca; ''ṣaṭ-māsāḥ'' — v šiestich mesiacoch; ''dakṣiṇa-ayanam'' — keď Slnko putuje na južnej strane; ''tatra'' — tam; ''cāndra-masam'' — Mesiac; ''jyotiḥ'' — svetlo; ''yogī'' — yogīn; ''prāpya'' — dosiahne; ''nivartate'' — vráti sa. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Mystik, ktorý opúšťa tento svet v čase dymu, v noci, počas štrnástich dní ubúdania Mesiaca alebo v dobe šiestich mesiacov, keď Slnko putuje na juh, dostane sa na Mesiac, ale znovu sa vráti. | Mystik, ktorý opúšťa tento svet v čase dymu, v noci, počas štrnástich dní ubúdania Mesiaca alebo v dobe šiestich mesiacov, keď Slnko putuje na juh, dostane sa na Mesiac, ale znovu sa vráti. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
V treťom speve Śrīmad-Bhāgavatamu Kapila Muni hovorí, že ľudia, ktorí sa vyznajú v plodonosných činnostiach a obetných spôsoboch, sa dostanú po smrti na Mesiac. Tam môžu žiť asi desaťtisíc nebeských rokov, radovať sa zo života a popíjať soma-rasu. Ale napokon sa musia vrátiť na Zem. To znamená, že na Mesiaci žijú vyššie druhy živých bytostí, ktoré však nemôžme postrehnúť hrubými zmyslami. | V treťom speve Śrīmad-Bhāgavatamu Kapila Muni hovorí, že ľudia, ktorí sa vyznajú v plodonosných činnostiach a obetných spôsoboch, sa dostanú po smrti na Mesiac. Tam môžu žiť asi desaťtisíc nebeských rokov, radovať sa zo života a popíjať soma-rasu. Ale napokon sa musia vrátiť na Zem. To znamená, že na Mesiaci žijú vyššie druhy živých bytostí, ktoré však nemôžme postrehnúť hrubými zmyslami. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:53, 28 June 2018
VERŠ 25
- धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् ।
- तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥२५॥
- dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ
- ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam
- tatra cāndramasaṁ jyotir
- yogī prāpya nivartate
SYNONYMÁ
dhūmaḥ — dym; rātriḥ — v noci; tathā — aj; kṛṣṇaḥ — počas štrnástich dní tmavého Mesiaca; ṣaṭ-māsāḥ — v šiestich mesiacoch; dakṣiṇa-ayanam — keď Slnko putuje na južnej strane; tatra — tam; cāndra-masam — Mesiac; jyotiḥ — svetlo; yogī — yogīn; prāpya — dosiahne; nivartate — vráti sa.
PREKLAD
Mystik, ktorý opúšťa tento svet v čase dymu, v noci, počas štrnástich dní ubúdania Mesiaca alebo v dobe šiestich mesiacov, keď Slnko putuje na juh, dostane sa na Mesiac, ale znovu sa vráti.
VÝZNAM
V treťom speve Śrīmad-Bhāgavatamu Kapila Muni hovorí, že ľudia, ktorí sa vyznajú v plodonosných činnostiach a obetných spôsoboch, sa dostanú po smrti na Mesiac. Tam môžu žiť asi desaťtisíc nebeských rokov, radovať sa zo života a popíjať soma-rasu. Ale napokon sa musia vrátiť na Zem. To znamená, že na Mesiaci žijú vyššie druhy živých bytostí, ktoré však nemôžme postrehnúť hrubými zmyslami.