SK/BG 8.27: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ÔSMA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ÔSMA|S27]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 8| KAPITOLA ÔSMA: Dosiahnutie Najvyššieho]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 8| KAPITOLA ÔSMA: Dosiahnutie Najvyššieho]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 8.26| BG 8.26]] '''[[SK/BG 8.26|BG 8.26]] - [[SK/BG 8.28|BG 8.28]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 8.28| BG 8.28]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 8.26| BG 8.26]] '''[[SK/BG 8.26|BG 8.26]] - [[SK/BG 8.28|BG 8.28]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 8.28| BG 8.28]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 27 ==== | ==== VERŠ 27 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन । | ||
: | :तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥२७॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:naite sṛtī pārtha jānan | |||
:yogī muhyati kaścana | |||
:tasmāt sarveṣu kāleṣu | |||
:yoga-yukto bhavārjuna | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
na — nikdy; ete — tieto dve; sṛtī — rôzne cesty; pārtha — ó, syn Pṛthy; jānan — hoci pozná; yogī — Pánov oddaný; muhyati — zmätený; kaścana — kedykoľvek; tasmāt — preto; sarveṣu kāleṣu — vždy; yoga-yuktaḥ — zamestnaný vo vedomí Kṛṣṇu (disciplinovaný v yoge); bhava — staň sa; arjuna — ó, Arjuna. | ''na'' — nikdy; ''ete'' — tieto dve; ''sṛtī'' — rôzne cesty; ''pārtha'' — ó, syn Pṛthy; ''jānan'' — hoci pozná; ''yogī'' — Pánov oddaný; ''muhyati'' — zmätený; ''kaścana'' — kedykoľvek; ''tasmāt'' — preto; ''sarveṣu kāleṣu'' — vždy; ''yoga-yuktaḥ'' — zamestnaný vo vedomí Kṛṣṇu (disciplinovaný v yoge); ''bhava'' — staň sa; ''arjuna'' — ó, Arjuna. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
I keď oddaní poznajú obe tieto cesty, ó, Arjuna, nikdy nezúfajú. Preto buď vždy vytrvalý v oddanosti. | I keď oddaní poznajú obe tieto cesty, ó, Arjuna, nikdy nezúfajú. Preto buď vždy vytrvalý v oddanosti. | ||
</div> | </div> | ||
Line 34: | Line 36: | ||
Slová yoga-yukta majú v tomto verši zvláštny význam. Ten, kto je vytrvalý v yoge, neprestajne zamestnáva všetky svoje činnosti vo vedomí Kṛṣṇu. Śrī Rūpa Gosvāmī nám radí, aby sme neboli pripútaní k hmotným záležitostiam a všetky činnosti zamerali na uspokojenie Śrī Kṛṣṇu: anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Týmto spôsobom zvaným, yukta-vairāgya, môžeme dosiahnuť dokonalosť. Oddaní preto nie sú rozrušení podobnými opismi, lebo vedia, že cestu do najvyššieho sídla zaručuje oddaná služba. | Slová yoga-yukta majú v tomto verši zvláštny význam. Ten, kto je vytrvalý v yoge, neprestajne zamestnáva všetky svoje činnosti vo vedomí Kṛṣṇu. Śrī Rūpa Gosvāmī nám radí, aby sme neboli pripútaní k hmotným záležitostiam a všetky činnosti zamerali na uspokojenie Śrī Kṛṣṇu: anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Týmto spôsobom zvaným, yukta-vairāgya, môžeme dosiahnuť dokonalosť. Oddaní preto nie sú rozrušení podobnými opismi, lebo vedia, že cestu do najvyššieho sídla zaručuje oddaná služba. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:54, 28 June 2018
VERŠ 27
- नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
- तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥२७॥
- naite sṛtī pārtha jānan
- yogī muhyati kaścana
- tasmāt sarveṣu kāleṣu
- yoga-yukto bhavārjuna
SYNONYMÁ
na — nikdy; ete — tieto dve; sṛtī — rôzne cesty; pārtha — ó, syn Pṛthy; jānan — hoci pozná; yogī — Pánov oddaný; muhyati — zmätený; kaścana — kedykoľvek; tasmāt — preto; sarveṣu kāleṣu — vždy; yoga-yuktaḥ — zamestnaný vo vedomí Kṛṣṇu (disciplinovaný v yoge); bhava — staň sa; arjuna — ó, Arjuna.
PREKLAD
I keď oddaní poznajú obe tieto cesty, ó, Arjuna, nikdy nezúfajú. Preto buď vždy vytrvalý v oddanosti.
VÝZNAM
Kṛṣṇa tu Arjunovi radí, aby sa nestaral o rôzne cesty, ktorými sa môže duša po smrti vydať. Oddaný Najvyššieho Pána sa nemusí strachovať o to, či opustí telo chtiac alebo nechtiac. Oddaný by mal neustále myslieť na Kṛṣṇu a spievať Hare Kṛṣṇa; mal by totiž vedieť, že záujem o tieto dve cesty prináša ťažkosti. Najlepší spôsob, ako byť pohrúžený v myšlienkach na Kṛṣṇu, je oddane Mu slúžiť. A takto sa isto-iste dostane priamo a bezpečne do duchovného kráľovstva.
Slová yoga-yukta majú v tomto verši zvláštny význam. Ten, kto je vytrvalý v yoge, neprestajne zamestnáva všetky svoje činnosti vo vedomí Kṛṣṇu. Śrī Rūpa Gosvāmī nám radí, aby sme neboli pripútaní k hmotným záležitostiam a všetky činnosti zamerali na uspokojenie Śrī Kṛṣṇu: anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Týmto spôsobom zvaným, yukta-vairāgya, môžeme dosiahnuť dokonalosť. Oddaní preto nie sú rozrušení podobnými opismi, lebo vedia, že cestu do najvyššieho sídla zaručuje oddaná služba.