SK/BG 9.10: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DEVIATA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DEVIATA|S10]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 9| KAPITOLA DEVIATA: Najdôvernejšie poznanie]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 9| KAPITOLA DEVIATA: Najdôvernejšie poznanie]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 9.9| BG 9.9]] '''[[SK/BG 9.9|BG 9.9]] - [[SK/BG 9.11|BG 9.11]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 9.11| BG 9.11]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 9.9| BG 9.9]] '''[[SK/BG 9.9|BG 9.9]] - [[SK/BG 9.11|BG 9.11]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 9.11| BG 9.11]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 10 ==== | ==== VERŠ 10 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् । | ||
: | :हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते ॥१०॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ | |||
:sūyate sa-carācaram | |||
:hetunānena kaunteya | |||
:jagad viparivartate | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
mayā — pod Mojím; adhyakṣeṇa — dohľadom; prakṛtiḥ — hmotná príroda; sūyate — vydáva; sa — oboje; cara-acaram — pohyblivé i nehybné; hetunā — z tejto príčiny; anena — tento; kaunteya — ó, syn Kuntī; jagat — svet; viparivartate — pracuje. | ''mayā'' — pod Mojím; ''adhyakṣeṇa'' — dohľadom; ''prakṛtiḥ'' — hmotná príroda; ''sūyate'' — vydáva; ''sa'' — oboje; ''cara-acaram'' — pohyblivé i nehybné; ''hetunā'' — z tejto príčiny; ''anena'' — tento; ''kaunteya'' — ó, syn Kuntī; ''jagat'' — svet; ''viparivartate'' — pracuje. | ||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Táto hmotná príroda, ktorá je jednou z Mojich energií, jedná pod Mojím dohľadom a vydáva všetko pohyblivé i nehybné. Z tohto dôvodu, ó, syn Kuntī, je tento svet opätovne tvorený a ničený. | Táto hmotná príroda, ktorá je jednou z Mojich energií, jedná pod Mojím dohľadom a vydáva všetko pohyblivé i nehybné. Z tohto dôvodu, ó, syn Kuntī, je tento svet opätovne tvorený a ničený. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
V tomto verši Śrī Kṛṣṇa jasne vysvetľuje, že zostáva najvyšším vládcom, pretože sa nachádza nad činnosťami hmotného sveta. Najvyšší Pán je najvyššou vôľou a základom všetkého stvorenia, no činnosti riadi hmotná príroda. Śrī Kṛṣṇa tiež v Bhagavad-gīte hovorí, že je otcom všetkých živých bytostí. Tak ako otec oplodní vajíčko v maternici, tak Najvyšší Pán oplodní hmotnú prírodu živými bytosťami. Pán iba pohliadne na hmotnú prírodu a živé bytosti získajú telá podľa svojich minulých činností a túžob. Aj keď sa narodili z Pánovho pohľadu, o ich terajších telách rozhodujú ich niekdajšie túžby a činy. Pohliadnutím na hmotnú prírodu uvedie Najvyšší Pán do činnosti hmotnú prírodu a všetko je ihneď stvorené. Takto sa nepochybne zúčastňuje činností v hmotnom svete, ale priamo s hmotným stvorením nemá nič spoločné. Nasledujúci príklad pochádza z vedskych smṛti. Keď privoniame ku kvetu, dotkne sa jej vôňa nášho čuchového orgánu. Kvet a čuchový orgán však k sebe pútané nie sú. Podobný vzťah je medzi hmotným svetom a Najvyššou Božskou Osobnosťou. V skutočnosti s týmto svetom nemá nič spoločné, a napriek tomu tvorí a vládne Svojím pohľadom. Na záver teda môžeme povedať, že bez vedenia Najvyššej Božskej Osobnosti by hmotná príroda nemohla byť činná. Najvyšší Pán však napriek tomu nie je pútaný k hmotným činnostiam. | V tomto verši Śrī Kṛṣṇa jasne vysvetľuje, že zostáva najvyšším vládcom, pretože sa nachádza nad činnosťami hmotného sveta. Najvyšší Pán je najvyššou vôľou a základom všetkého stvorenia, no činnosti riadi hmotná príroda. Śrī Kṛṣṇa tiež v Bhagavad-gīte hovorí, že je otcom všetkých živých bytostí. Tak ako otec oplodní vajíčko v maternici, tak Najvyšší Pán oplodní hmotnú prírodu živými bytosťami. Pán iba pohliadne na hmotnú prírodu a živé bytosti získajú telá podľa svojich minulých činností a túžob. Aj keď sa narodili z Pánovho pohľadu, o ich terajších telách rozhodujú ich niekdajšie túžby a činy. Pohliadnutím na hmotnú prírodu uvedie Najvyšší Pán do činnosti hmotnú prírodu a všetko je ihneď stvorené. Takto sa nepochybne zúčastňuje činností v hmotnom svete, ale priamo s hmotným stvorením nemá nič spoločné. Nasledujúci príklad pochádza z vedskych smṛti. Keď privoniame ku kvetu, dotkne sa jej vôňa nášho čuchového orgánu. Kvet a čuchový orgán však k sebe pútané nie sú. Podobný vzťah je medzi hmotným svetom a Najvyššou Božskou Osobnosťou. V skutočnosti s týmto svetom nemá nič spoločné, a napriek tomu tvorí a vládne Svojím pohľadom. Na záver teda môžeme povedať, že bez vedenia Najvyššej Božskej Osobnosti by hmotná príroda nemohla byť činná. Najvyšší Pán však napriek tomu nie je pútaný k hmotným činnostiam. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:56, 28 June 2018
VERŠ 10
- मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् ।
- हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते ॥१०॥
- mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
- sūyate sa-carācaram
- hetunānena kaunteya
- jagad viparivartate
SYNONYMÁ
mayā — pod Mojím; adhyakṣeṇa — dohľadom; prakṛtiḥ — hmotná príroda; sūyate — vydáva; sa — oboje; cara-acaram — pohyblivé i nehybné; hetunā — z tejto príčiny; anena — tento; kaunteya — ó, syn Kuntī; jagat — svet; viparivartate — pracuje.
PREKLAD
Táto hmotná príroda, ktorá je jednou z Mojich energií, jedná pod Mojím dohľadom a vydáva všetko pohyblivé i nehybné. Z tohto dôvodu, ó, syn Kuntī, je tento svet opätovne tvorený a ničený.
VÝZNAM
V tomto verši Śrī Kṛṣṇa jasne vysvetľuje, že zostáva najvyšším vládcom, pretože sa nachádza nad činnosťami hmotného sveta. Najvyšší Pán je najvyššou vôľou a základom všetkého stvorenia, no činnosti riadi hmotná príroda. Śrī Kṛṣṇa tiež v Bhagavad-gīte hovorí, že je otcom všetkých živých bytostí. Tak ako otec oplodní vajíčko v maternici, tak Najvyšší Pán oplodní hmotnú prírodu živými bytosťami. Pán iba pohliadne na hmotnú prírodu a živé bytosti získajú telá podľa svojich minulých činností a túžob. Aj keď sa narodili z Pánovho pohľadu, o ich terajších telách rozhodujú ich niekdajšie túžby a činy. Pohliadnutím na hmotnú prírodu uvedie Najvyšší Pán do činnosti hmotnú prírodu a všetko je ihneď stvorené. Takto sa nepochybne zúčastňuje činností v hmotnom svete, ale priamo s hmotným stvorením nemá nič spoločné. Nasledujúci príklad pochádza z vedskych smṛti. Keď privoniame ku kvetu, dotkne sa jej vôňa nášho čuchového orgánu. Kvet a čuchový orgán však k sebe pútané nie sú. Podobný vzťah je medzi hmotným svetom a Najvyššou Božskou Osobnosťou. V skutočnosti s týmto svetom nemá nič spoločné, a napriek tomu tvorí a vládne Svojím pohľadom. Na záver teda môžeme povedať, že bez vedenia Najvyššej Božskej Osobnosti by hmotná príroda nemohla byť činná. Najvyšší Pán však napriek tomu nie je pútaný k hmotným činnostiam.