SK/BG 10.20: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESIATA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESIATA|S20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 10| KAPITOLA DESIATA: Majestát Absolútneho]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 10| KAPITOLA DESIATA: Majestát Absolútneho]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 10.19| BG 10.19]] '''[[SK/BG 10.19|BG 10.19]] - [[SK/BG 10.21|BG 10.21]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 10.21| BG 10.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 10.19| BG 10.19]] '''[[SK/BG 10.19|BG 10.19]] - [[SK/BG 10.21|BG 10.21]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 10.21| BG 10.21]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 20 ==== | ==== VERŠ 20 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः । | ||
: | :अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च ॥२०॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:aham ātmā guḍākeśa | |||
:sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ | |||
:aham ādiś ca madhyaṁ ca | |||
:bhūtānām anta eva ca | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
aham — Ja; ātmā — duša; guḍākeśa — ó, Arjuna; sarva-bhūta — všetkých živých bytostí; āśaya-sthitaḥ — umiestnený v srdci; aham — Ja som; ādiḥ — počiatok; ca — tiež; madhyam — stred; ca — tiež; bhūtānām — všetkých živých bytostí; antaḥ — koniec; eva — zaiste; ca — a. | ''aham'' — Ja; ''ātmā'' — duša; ''guḍākeśa'' — ó, Arjuna; ''sarva-bhūta'' — všetkých živých bytostí; ''āśaya-sthitaḥ'' — umiestnený v srdci; ''aham'' — Ja som; ''ādiḥ'' — počiatok; ''ca'' — tiež; ''madhyam'' — stred; ''ca'' — tiež; ''bhūtānām'' — všetkých živých bytostí; ''antaḥ'' — koniec; ''eva'' — zaiste; ''ca'' — a. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó, Arjuna, som Naddušou sídliacou v srdci všetkých živých bytostí. Som počiatkom, stredom i koncom všetkých tvorov. | Ó, Arjuna, som Naddušou sídliacou v srdci všetkých živých bytostí. Som počiatkom, stredom i koncom všetkých tvorov. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:17, 28 June 2018
VERŠ 20
- अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः ।
- अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च ॥२०॥
- aham ātmā guḍākeśa
- sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ
- aham ādiś ca madhyaṁ ca
- bhūtānām anta eva ca
SYNONYMÁ
aham — Ja; ātmā — duša; guḍākeśa — ó, Arjuna; sarva-bhūta — všetkých živých bytostí; āśaya-sthitaḥ — umiestnený v srdci; aham — Ja som; ādiḥ — počiatok; ca — tiež; madhyam — stred; ca — tiež; bhūtānām — všetkých živých bytostí; antaḥ — koniec; eva — zaiste; ca — a.
PREKLAD
Ó, Arjuna, som Naddušou sídliacou v srdci všetkých živých bytostí. Som počiatkom, stredom i koncom všetkých tvorov.
VÝZNAM
V tomto verši je Arjuna oslovený slovom „Guḍākeśa“, čo znamená „ten, kto zvíťazil nad temnotou spánku.“ Tí, ktorí spia v temnote nevedomosti, nemôžu pochopiť, ako sa Najvyššia Božská Osobnosť rôznymi spôsobmi prejavuje v hmotných i duchovných svetoch. Preto má toto oslovenie Arjunu veľký význam, a pretože Arjuna je povznesený nad temnotu nevedomosti, Śrī Kṛṣṇa súhlasí a opíše Svoje rôzne bohatstvá.
Najprv Arjunovi povie, že prostredníctvom Svojej prvotnej expanzie je Dušou celého vesmírneho stvorenia. Pred hmotným stvorením má všetko svoj počiatok v Najvyššom Pánovi, ktorý sa prejavuje najskôr v podobe puruṣa-avatārov. On je ātmā, duša mahat-tattvy, alebo duša vesmírnych prvkov. Príčinou stvorenia nie je totálna hmotná energia; do mahat-tattvy, úplnej hmotnej energie, v skutočnosti vstupuje Mahā-Viṣṇu. On je dušou. Keď Mahā-Viṣṇu vstúpi do prejavených vesmírov, opäť sa manifestuje ako Nadduša všetkých živých tvorov. Zo skúsenosti vieme, že telo je živé len vtedy, ak je v ňom prítomná duchovná iskra. Bez nej by sa nemohlo rozvíjať. Podobne by sa nemohlo rozvíjať ani hmotné prejavenie, keby do neho nevstúpila Najvyššia Duša, Kṛṣṇa. V Subala Upaniṣade je to potvrdené slovami: prakṛty-ādi-sarva-bhūtāntar-yāmī sarva-śeṣī ca nārāyaṇaḥ: „Najvyššia Božská Osobnosť jestvuje ako Nadduša vo všetkých prejavených vesmíroch.“
Troch puruṣa-avatārov opisuje nielen Śrīmad-Bhāgavatam, no aj Sātvata-tantra: viṣṇos tu trīni rūpāṇi puruṣākhyāny atho viduḥ: „Najvyššia Božská Osobnosť sa v tomto hmotnom stvorení manifestuje v troch podobách: ako Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu.“ Mahā-Viṣṇa alebo Kāraṇodakāśāyī Viṣṇa opisuje Brahma-saṁhitā (5.47): yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-nidrām: „Najvyšší Pán, Kṛṣṇa, príčina všetkých príčin, leží v kozmickom oceáne ako Mahā-Viṣṇu.“ Najvyššia Božská Osobnosť je teda počiatkom vesmíru, udržovateľom vesmírného stvorenia a koncom všetkých energií.