SK/BG 11.21: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S21]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.20| BG 11.20]] '''[[SK/BG 11.20|BG 11.20]] - [[SK/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.22| BG 11.22]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.20| BG 11.20]] '''[[SK/BG 11.20|BG 11.20]] - [[SK/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.22| BG 11.22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 21 ==== | ==== VERŠ 21 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति | ||
: | :केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति । | ||
: | :स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः | ||
: | :स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti | |||
:kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti | |||
:svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ | |||
:stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
amī — tí všetci; hi — zaiste; tvām — Tebe; sura-saṅghāḥ — zástupy polobohov; viśanti — vstupujú; kecit — niektorí z nich; bhītāḥ — zo strachu; prāñjalayaḥ — so zopnutými rukami; gṛṇanti — prednášajú modlitby; svasti — buď pozdravený; iti — tak; uktvā — vraviac; mahā-ṛṣi — veľkí svätci; siddha-saṅghāḥ — dokonalé bytosti; stuvanti — spievajú hymny; tvām — Tebe; stutibhiḥ — modlitbami; puṣkalābhiḥ — vedske hymny. | ''amī'' — tí všetci; ''hi'' — zaiste; ''tvām'' — Tebe; ''sura-saṅghāḥ'' — zástupy polobohov; ''viśanti'' — vstupujú; ''kecit'' — niektorí z nich; ''bhītāḥ'' — zo strachu; ''prāñjalayaḥ'' — so zopnutými rukami; ''gṛṇanti'' — prednášajú modlitby; ''svasti'' — buď pozdravený; ''iti'' — tak; ''uktvā'' — vraviac; ''mahā-ṛṣi'' — veľkí svätci; ''siddha-saṅghāḥ'' — dokonalé bytosti; ''stuvanti'' — spievajú hymny; ''tvām'' — Tebe; ''stutibhiḥ'' — modlitbami; ''puṣkalābhiḥ'' — vedske hymny. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 30: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Zástupy polobohov sa Ti odovzdávajú a vstupujú do Teba. Niektorí z nich sa ustrašene a so zopnutými rukami modlia. Zástupy veľkých svätcov a dokonalých bytostí sa k Tebe modlia a prevolávajú Ti na slávu vedskymi hymnami. | Zástupy polobohov sa Ti odovzdávajú a vstupujú do Teba. Niektorí z nich sa ustrašene a so zopnutými rukami modlia. Zástupy veľkých svätcov a dokonalých bytostí sa k Tebe modlia a prevolávajú Ti na slávu vedskymi hymnami. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 36: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Polobohovia na všetkých planetárnych sústavách sa báli ohromnej vesmírnej podoby a jej spaľujúcej žiary, a preto sa modlili o ochranu. | Polobohovia na všetkých planetárnych sústavách sa báli ohromnej vesmírnej podoby a jej spaľujúcej žiary, a preto sa modlili o ochranu. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:24, 28 June 2018
VERŠ 21
- अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
- केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
- स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
- स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
- amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
- kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
- svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
- stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
SYNONYMÁ
amī — tí všetci; hi — zaiste; tvām — Tebe; sura-saṅghāḥ — zástupy polobohov; viśanti — vstupujú; kecit — niektorí z nich; bhītāḥ — zo strachu; prāñjalayaḥ — so zopnutými rukami; gṛṇanti — prednášajú modlitby; svasti — buď pozdravený; iti — tak; uktvā — vraviac; mahā-ṛṣi — veľkí svätci; siddha-saṅghāḥ — dokonalé bytosti; stuvanti — spievajú hymny; tvām — Tebe; stutibhiḥ — modlitbami; puṣkalābhiḥ — vedske hymny.
PREKLAD
Zástupy polobohov sa Ti odovzdávajú a vstupujú do Teba. Niektorí z nich sa ustrašene a so zopnutými rukami modlia. Zástupy veľkých svätcov a dokonalých bytostí sa k Tebe modlia a prevolávajú Ti na slávu vedskymi hymnami.
VÝZNAM
Polobohovia na všetkých planetárnych sústavách sa báli ohromnej vesmírnej podoby a jej spaľujúcej žiary, a preto sa modlili o ochranu.