SK/BG 11.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|B21]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S21]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.20| BG 11.20]] '''[[SK/BG 11.20|BG 11.20]] - [[SK/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.22| BG 11.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.20| BG 11.20]] '''[[SK/BG 11.20|BG 11.20]] - [[SK/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.22| BG 11.22]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 21 ====
==== VERŠ 21 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti''
:अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
:''kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti''
:केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
:''svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ''
:स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
:''stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ''
:स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
</div>


<div class="verse">
:amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
:kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
:svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
:stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
amī — tí všetci; hi — zaiste; tvām — Tebe; sura-saṅghāḥ — zástupy polobohov; viśanti — vstupujú; kecit — niektorí z nich; bhītāḥ — zo strachu; prāñjalayaḥ — so zopnutými rukami; gṛṇanti — prednášajú modlitby; svasti — buď pozdravený; iti — tak; uktvā — vraviac; mahā-ṛṣi — veľkí svätci; siddha-saṅghāḥ — dokonalé bytosti; stuvanti — spievajú hymny; tvām — Tebe; stutibhiḥ — modlitbami; puṣkalābhiḥ — vedske hymny.
''amī'' — tí všetci; ''hi'' — zaiste; ''tvām'' — Tebe; ''sura-saṅghāḥ'' — zástupy polobohov; ''viśanti'' — vstupujú; ''kecit'' — niektorí z nich; ''bhītāḥ'' — zo strachu; ''prāñjalayaḥ'' — so zopnutými rukami; ''gṛṇanti'' — prednášajú modlitby; ''svasti'' — buď pozdravený; ''iti'' — tak; ''uktvā'' — vraviac; ''mahā-ṛṣi'' — veľkí svätci; ''siddha-saṅghāḥ'' — dokonalé bytosti; ''stuvanti'' — spievajú hymny; ''tvām'' — Tebe; ''stutibhiḥ'' — modlitbami; ''puṣkalābhiḥ'' — vedske hymny.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Zástupy polobohov sa Ti odovzdávajú a vstupujú do Teba. Niektorí z nich sa ustrašene a so zopnutými rukami modlia. Zástupy veľkých svätcov a dokonalých bytostí sa k Tebe modlia a prevolávajú Ti na slávu vedskymi hymnami.
Zástupy polobohov sa Ti odovzdávajú a vstupujú do Teba. Niektorí z nich sa ustrašene a so zopnutými rukami modlia. Zástupy veľkých svätcov a dokonalých bytostí sa k Tebe modlia a prevolávajú Ti na slávu vedskymi hymnami.
</div>
</div>


Line 32: Line 36:
<div class="purport">
<div class="purport">
Polobohovia na všetkých planetárnych sústavách sa báli ohromnej vesmírnej podoby a jej spaľujúcej žiary, a preto sa modlili o ochranu.
Polobohovia na všetkých planetárnych sústavách sa báli ohromnej vesmírnej podoby a jej spaľujúcej žiary, a preto sa modlili o ochranu.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:24, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 21

अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ

SYNONYMÁ

amī — tí všetci; hi — zaiste; tvām — Tebe; sura-saṅghāḥ — zástupy polobohov; viśanti — vstupujú; kecit — niektorí z nich; bhītāḥ — zo strachu; prāñjalayaḥ — so zopnutými rukami; gṛṇanti — prednášajú modlitby; svasti — buď pozdravený; iti — tak; uktvā — vraviac; mahā-ṛṣi — veľkí svätci; siddha-saṅghāḥ — dokonalé bytosti; stuvanti — spievajú hymny; tvām — Tebe; stutibhiḥ — modlitbami; puṣkalābhiḥ — vedske hymny.

PREKLAD

Zástupy polobohov sa Ti odovzdávajú a vstupujú do Teba. Niektorí z nich sa ustrašene a so zopnutými rukami modlia. Zástupy veľkých svätcov a dokonalých bytostí sa k Tebe modlia a prevolávajú Ti na slávu vedskymi hymnami.

VÝZNAM

Polobohovia na všetkých planetárnych sústavách sa báli ohromnej vesmírnej podoby a jej spaľujúcej žiary, a preto sa modlili o ochranu.