SK/BG 17.25: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA|B25]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA|S25]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.24| BG 17.24]] '''[[SK/BG 17.24|BG 17.24]] - [[SK/BG 17.26-27|BG 17.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.26-27| BG 17.26-27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.24| BG 17.24]] '''[[SK/BG 17.24|BG 17.24]] - [[SK/BG 17.26-27|BG 17.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.26-27| BG 17.26-27]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 25 ====
==== VERŠ 25 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''tad ity anabhisandhāya''
:तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः ।
:''phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ''
:दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः ॥२५॥
:''dāna-kriyāś ca vividhāḥ''
</div>
:''kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ''


<div class="verse">
:tad ity anabhisandhāya
:phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ
:dāna-kriyāś ca vividhāḥ
:kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
tat — to; iti — tak; anabhisandhāya — bez túžby; phalam — plodonosný výsledok; yajña — obeť; tapaḥ — pokánie; kriyāḥ — činy; dāna — milodary; kriyāḥ — činy; ca — tiež; vividhāḥ — rôzne; kriyante — vykonávané; mokṣa-kāṅkṣibhiḥ — tí, ktorí naozaj túžia po vyslobodení.
''tat'' — to; ''iti'' — tak; ''anabhisandhāya'' — bez túžby; ''phalam'' — plodonosný výsledok; ''yajña'' — obeť; ''tapaḥ'' — pokánie; ''kriyāḥ'' — činy; ''dāna'' — milodary; ''kriyāḥ'' — činy; ''ca'' — tiež; ''vividhāḥ'' — rôzne; ''kriyante'' — vykonávané; ''mokṣa-kāṅkṣibhiḥ'' — tí, ktorí naozaj túžia po vyslobodení.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
So slovom 'tat' by mal človek vykonávať rôzne obete, pokánia a dobročinnosti, netúžiac po ich plodoch. Zmyslom takých transcendentálnych činností je vyslobodiť sa z hmotného zajatia.
So slovom 'tat' by mal človek vykonávať rôzne obete, pokánia a dobročinnosti, netúžiac po ich plodoch. Zmyslom takých transcendentálnych činností je vyslobodiť sa z hmotného zajatia.
</div>
</div>


Line 35: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Ak sa chce človek povýšiť na duchovnú úroveň, nemal by pracovať pre hmotný zisk. Činnosti by mali byť vykonávané za účelom dosiahnuť konečný cieľ — vrátiť sa do duchovného kráľovstva, späť domov, späť k Bohu.
Ak sa chce človek povýšiť na duchovnú úroveň, nemal by pracovať pre hmotný zisk. Činnosti by mali byť vykonávané za účelom dosiahnuť konečný cieľ — vrátiť sa do duchovného kráľovstva, späť domov, späť k Bohu.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:52, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 25

तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः ।
दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः ॥२५॥
tad ity anabhisandhāya
phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ
dāna-kriyāś ca vividhāḥ
kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ

SYNONYMÁ

tat — to; iti — tak; anabhisandhāya — bez túžby; phalam — plodonosný výsledok; yajña — obeť; tapaḥ — pokánie; kriyāḥ — činy; dāna — milodary; kriyāḥ — činy; ca — tiež; vividhāḥ — rôzne; kriyante — vykonávané; mokṣa-kāṅkṣibhiḥ — tí, ktorí naozaj túžia po vyslobodení.

PREKLAD

So slovom 'tat' by mal človek vykonávať rôzne obete, pokánia a dobročinnosti, netúžiac po ich plodoch. Zmyslom takých transcendentálnych činností je vyslobodiť sa z hmotného zajatia.

VÝZNAM

Ak sa chce človek povýšiť na duchovnú úroveň, nemal by pracovať pre hmotný zisk. Činnosti by mali byť vykonávané za účelom dosiahnuť konečný cieľ — vrátiť sa do duchovného kráľovstva, späť domov, späť k Bohu.