SK/BG 18.16: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA KAPITOLA|B16]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S16]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.15| BG 18.15]] '''[[SK/BG 18.15|BG 18.15]] - [[SK/BG 18.17|BG 18.17]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.17| BG 18.17]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.15| BG 18.15]] '''[[SK/BG 18.15|BG 18.15]] - [[SK/BG 18.17|BG 18.17]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.17| BG 18.17]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 16 ====
==== VERŠ 16 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''tatraivaṁ sati kartāram''
:तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः ।
:''ātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ''
:पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः ॥१६॥
:''paśyaty akṛta-buddhitvān''
</div>
:''na sa paśyati durmatiḥ''


<div class="verse">
:tatraivaṁ sati kartāram
:ātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ
:paśyaty akṛta-buddhitvān
:na sa paśyati durmatiḥ
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
tatra — tam; evam — takto; sati — jestvujúci; kartāram — konateľa; ātmānam — seba; kevalam — jediného; tu — však; yaḥ — kto; paśyati — vidí; akṛta-buddhitvāt — vďaka nedostatočnej inteligencii; na — nikdy; saḥ — on; paśyati — vidí; durmatiḥ — hlúpy.
''tatra'' — tam; ''evam'' — takto; ''sati'' — jestvujúci; ''kartāram'' — konateľa; ''ātmānam'' — seba; ''kevalam'' — jediného; ''tu'' — však; ''yaḥ'' — kto; ''paśyati'' — vidí; ''akṛta-buddhitvāt'' — vďaka nedostatočnej inteligencii; ''na'' — nikdy; ''saḥ'' — on; ''paśyati'' — vidí; ''durmatiḥ'' — hlúpy.
 
</div>
</div>


Line 24: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
Týchto päť Preto ten, kto sa považuje za jediného konateľa, nezohľadňujúc oných päť príčin, iste neoplýva veľkou inteligenciou a nie je schopný vidieť veci také, aké sú.
Preto ten, kto sa považuje za jediného konateľa, nezohľadňujúc oných päť príčin, iste neoplýva veľkou inteligenciou a nie je schopný vidieť veci také, aké sú.  je príčinou každého činu — správneho či nesprávneho — ktorý človek koná telom, mysľou alebo rečou.
  je príčinou každého činu — správneho či nesprávneho — ktorý človek koná telom, mysľou alebo rečou.
 
 
 
 
</div>
</div>


Line 36: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Hlupák nemôže pochopiť, že v ňom prebýva Nadduša ako jeho priateľ a riadi všetky jeho činy. Aj keď hmotnými príčinami sú miesto, konateľ, zmysly a úsilie, konečnou príčinou je Najvyššia Božská Osobnosť. Preto nesmieme vidieť iba hmotné príčiny, ale aj najvyššiu príčinu. Človek, ktorý opomína Najvyššieho, považuje sám seba za konateľa.
Hlupák nemôže pochopiť, že v ňom prebýva Nadduša ako jeho priateľ a riadi všetky jeho činy. Aj keď hmotnými príčinami sú miesto, konateľ, zmysly a úsilie, konečnou príčinou je Najvyššia Božská Osobnosť. Preto nesmieme vidieť iba hmotné príčiny, ale aj najvyššiu príčinu. Človek, ktorý opomína Najvyššieho, považuje sám seba za konateľa.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:55, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 16

तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः ।
पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः ॥१६॥
tatraivaṁ sati kartāram
ātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ
paśyaty akṛta-buddhitvān
na sa paśyati durmatiḥ

SYNONYMÁ

tatra — tam; evam — takto; sati — jestvujúci; kartāram — konateľa; ātmānam — seba; kevalam — jediného; tu — však; yaḥ — kto; paśyati — vidí; akṛta-buddhitvāt — vďaka nedostatočnej inteligencii; na — nikdy; saḥ — on; paśyati — vidí; durmatiḥ — hlúpy.

PREKLAD

Preto ten, kto sa považuje za jediného konateľa, nezohľadňujúc oných päť príčin, iste neoplýva veľkou inteligenciou a nie je schopný vidieť veci také, aké sú. je príčinou každého činu — správneho či nesprávneho — ktorý človek koná telom, mysľou alebo rečou.

VÝZNAM

Hlupák nemôže pochopiť, že v ňom prebýva Nadduša ako jeho priateľ a riadi všetky jeho činy. Aj keď hmotnými príčinami sú miesto, konateľ, zmysly a úsilie, konečnou príčinou je Najvyššia Božská Osobnosť. Preto nesmieme vidieť iba hmotné príčiny, ale aj najvyššiu príčinu. Človek, ktorý opomína Najvyššieho, považuje sám seba za konateľa.