SK/BG 18.35: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA KAPITOLA|B35]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S35]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.34| BG 18.34]] '''[[SK/BG 18.34|BG 18.34]] - [[SK/BG 18.36|BG 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.36| BG 18.36]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.34| BG 18.34]] '''[[SK/BG 18.34|BG 18.34]] - [[SK/BG 18.36|BG 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.36| BG 18.36]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 35 ====
==== VERŠ 35 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ''
:यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
:''viṣādaṁ madam eva ca''
:न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥
:''na vimuñcati durmedhā''
</div>
:''dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī''


<div class="verse">
:yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ
:viṣādaṁ madam eva ca
:na vimuñcati durmedhā
:dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yayā — ktorá; svapnam — snenie; bhayam — bázne; śokam — náreku; viṣādam — mrzutosti; madam — ilúzie; eva — iste; ca — aj; na — nikdy; vimuñcati — nezbavuje; durmedhā — neinteligentný; dhṛtiḥ — odhodlanie; sā — to pārtha — ó, syn Pṛthy; tāmasī — v kvalite nevedomosti.
''yayā'' — ktorá; ''svapnam'' — snenie; ''bhayam'' — bázne; ''śokam'' — náreku; ''viṣādam'' — mrzutosti; ''madam'' — ilúzie; ''eva'' — iste; ''ca'' — aj; ''na'' — nikdy; ''vimuñcati'' — nezbavuje; ''durmedhā'' — neinteligentný; ''dhṛtiḥ'' — odhodlanie; '''' — to pārtha — ó, syn Pṛthy; ''tāmasī'' — v kvalite nevedomosti.
 
 
 
</div>
</div>


Line 27: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
A odhodlanie, ktoré nepresahuje rámec snenia, bázne, žiaľu, mrzutosti a ilúzie, také naivné odhodlanie, ó, syn Pṛthy, náleží do kvality nevedomosti.
A odhodlanie, ktoré nepresahuje rámec snenia, bázne, žiaľu, mrzutosti a ilúzie, také naivné odhodlanie, ó, syn Pṛthy, náleží do kvality nevedomosti.
</div>
</div>


Line 34: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Nemali by sme si teraz myslieť, že človek v kvalite dobra nesníva. „Snivosť“ v tomto verši znamená príliš dlhý spánok. Snívanie je prirodzený stav, či sa už nachádza v kvalite dobra, vášne alebo v kvalite nevedomosti. No ten, kto spí viac, ako je nutné, a nič proti tomu nerobí, kto sa nemôže zbaviť hmotnej pýchy a pôžitku zo zmyslových predmetov, kto nemôže prestať snívať o panovaní nad týmto hmotným svetom a kto celý svoj život, svoju myseľ a svoje zmysly zamestnáva v tomto duchu, toho odhodlanosť je v kvalite nevedomosti.
Nemali by sme si teraz myslieť, že človek v kvalite dobra nesníva. „Snivosť“ v tomto verši znamená príliš dlhý spánok. Snívanie je prirodzený stav, či sa už nachádza v kvalite dobra, vášne alebo v kvalite nevedomosti. No ten, kto spí viac, ako je nutné, a nič proti tomu nerobí, kto sa nemôže zbaviť hmotnej pýchy a pôžitku zo zmyslových predmetov, kto nemôže prestať snívať o panovaní nad týmto hmotným svetom a kto celý svoj život, svoju myseľ a svoje zmysly zamestnáva v tomto duchu, toho odhodlanosť je v kvalite nevedomosti.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:59, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 35

यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥
yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ
viṣādaṁ madam eva ca
na vimuñcati durmedhā
dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī

SYNONYMÁ

yayā — ktorá; svapnam — snenie; bhayam — bázne; śokam — náreku; viṣādam — mrzutosti; madam — ilúzie; eva — iste; ca — aj; na — nikdy; vimuñcati — nezbavuje; durmedhā — neinteligentný; dhṛtiḥ — odhodlanie; — to pārtha — ó, syn Pṛthy; tāmasī — v kvalite nevedomosti.

PREKLAD

A odhodlanie, ktoré nepresahuje rámec snenia, bázne, žiaľu, mrzutosti a ilúzie, také naivné odhodlanie, ó, syn Pṛthy, náleží do kvality nevedomosti.

VÝZNAM

Nemali by sme si teraz myslieť, že človek v kvalite dobra nesníva. „Snivosť“ v tomto verši znamená príliš dlhý spánok. Snívanie je prirodzený stav, či sa už nachádza v kvalite dobra, vášne alebo v kvalite nevedomosti. No ten, kto spí viac, ako je nutné, a nič proti tomu nerobí, kto sa nemôže zbaviť hmotnej pýchy a pôžitku zo zmyslových predmetov, kto nemôže prestať snívať o panovaní nad týmto hmotným svetom a kto celý svoj život, svoju myseľ a svoje zmysly zamestnáva v tomto duchu, toho odhodlanosť je v kvalite nevedomosti.