SK/BG 18.35: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S35]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.34| BG 18.34]] '''[[SK/BG 18.34|BG 18.34]] - [[SK/BG 18.36|BG 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.36| BG 18.36]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.34| BG 18.34]] '''[[SK/BG 18.34|BG 18.34]] - [[SK/BG 18.36|BG 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.36| BG 18.36]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 35 ==== | ==== VERŠ 35 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च । | ||
: | :न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ | |||
:viṣādaṁ madam eva ca | |||
:na vimuñcati durmedhā | |||
:dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yayā — ktorá; svapnam — snenie; bhayam — bázne; śokam — náreku; viṣādam — mrzutosti; madam — ilúzie; eva — iste; ca — aj; na — nikdy; vimuñcati — nezbavuje; durmedhā — neinteligentný; dhṛtiḥ — odhodlanie; sā — to pārtha — ó, syn Pṛthy; tāmasī — v kvalite nevedomosti. | ''yayā'' — ktorá; ''svapnam'' — snenie; ''bhayam'' — bázne; ''śokam'' — náreku; ''viṣādam'' — mrzutosti; ''madam'' — ilúzie; ''eva'' — iste; ''ca'' — aj; ''na'' — nikdy; ''vimuñcati'' — nezbavuje; ''durmedhā'' — neinteligentný; ''dhṛtiḥ'' — odhodlanie; ''sā'' — to pārtha — ó, syn Pṛthy; ''tāmasī'' — v kvalite nevedomosti. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
A odhodlanie, ktoré nepresahuje rámec snenia, bázne, žiaľu, mrzutosti a ilúzie, také naivné odhodlanie, ó, syn Pṛthy, náleží do kvality nevedomosti. | A odhodlanie, ktoré nepresahuje rámec snenia, bázne, žiaľu, mrzutosti a ilúzie, také naivné odhodlanie, ó, syn Pṛthy, náleží do kvality nevedomosti. | ||
</div> | </div> | ||
Line 34: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Nemali by sme si teraz myslieť, že človek v kvalite dobra nesníva. „Snivosť“ v tomto verši znamená príliš dlhý spánok. Snívanie je prirodzený stav, či sa už nachádza v kvalite dobra, vášne alebo v kvalite nevedomosti. No ten, kto spí viac, ako je nutné, a nič proti tomu nerobí, kto sa nemôže zbaviť hmotnej pýchy a pôžitku zo zmyslových predmetov, kto nemôže prestať snívať o panovaní nad týmto hmotným svetom a kto celý svoj život, svoju myseľ a svoje zmysly zamestnáva v tomto duchu, toho odhodlanosť je v kvalite nevedomosti. | Nemali by sme si teraz myslieť, že človek v kvalite dobra nesníva. „Snivosť“ v tomto verši znamená príliš dlhý spánok. Snívanie je prirodzený stav, či sa už nachádza v kvalite dobra, vášne alebo v kvalite nevedomosti. No ten, kto spí viac, ako je nutné, a nič proti tomu nerobí, kto sa nemôže zbaviť hmotnej pýchy a pôžitku zo zmyslových predmetov, kto nemôže prestať snívať o panovaní nad týmto hmotným svetom a kto celý svoj život, svoju myseľ a svoje zmysly zamestnáva v tomto duchu, toho odhodlanosť je v kvalite nevedomosti. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:59, 28 June 2018
VERŠ 35
- यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
- न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥
- yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ
- viṣādaṁ madam eva ca
- na vimuñcati durmedhā
- dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī
SYNONYMÁ
yayā — ktorá; svapnam — snenie; bhayam — bázne; śokam — náreku; viṣādam — mrzutosti; madam — ilúzie; eva — iste; ca — aj; na — nikdy; vimuñcati — nezbavuje; durmedhā — neinteligentný; dhṛtiḥ — odhodlanie; sā — to pārtha — ó, syn Pṛthy; tāmasī — v kvalite nevedomosti.
PREKLAD
A odhodlanie, ktoré nepresahuje rámec snenia, bázne, žiaľu, mrzutosti a ilúzie, také naivné odhodlanie, ó, syn Pṛthy, náleží do kvality nevedomosti.
VÝZNAM
Nemali by sme si teraz myslieť, že človek v kvalite dobra nesníva. „Snivosť“ v tomto verši znamená príliš dlhý spánok. Snívanie je prirodzený stav, či sa už nachádza v kvalite dobra, vášne alebo v kvalite nevedomosti. No ten, kto spí viac, ako je nutné, a nič proti tomu nerobí, kto sa nemôže zbaviť hmotnej pýchy a pôžitku zo zmyslových predmetov, kto nemôže prestať snívať o panovaní nad týmto hmotným svetom a kto celý svoj život, svoju myseľ a svoje zmysly zamestnáva v tomto duchu, toho odhodlanosť je v kvalite nevedomosti.