SK/BG 18.38: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA KAPITOLA|B38]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S38]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.37| BG 18.37]] '''[[SK/BG 18.37|BG 18.37]] - [[SK/BG 18.39|BG 18.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.39| BG 18.39]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.37| BG 18.37]] '''[[SK/BG 18.37|BG 18.37]] - [[SK/BG 18.39|BG 18.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.39| BG 18.39]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 38 ====
==== VERŠ 38 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''viṣayendriya-saṁyogād''
:विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् ।
:''yat tad agre ’mṛtopamam''
:परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥३८॥
:''pariṇāme viṣam iva''
</div>
:''tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam''


<div class="verse">
:viṣayendriya-saṁyogād
:yat tad agre ’mṛtopamam
:pariṇāme viṣam iva
:tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
viṣaya — zmyslových predmetov; indriya — a zmyslov; saṁyogāt — zo spojenia; yat — ktoré; tat — to; agre — spočiatku; amṛta-upamam — ako nektár; pariṇāme — na konci; viṣam iva — ako jed; tat — to; sukham — šťastie; rājasam — v kvalite vášne; smṛtam — považuje sa.
''viṣaya'' — zmyslových predmetov; ''indriya'' — a zmyslov; ''saṁyogāt'' — zo spojenia; ''yat'' — ktoré; ''tat'' — to; ''agre'' — spočiatku; ''amṛta-upamam'' — ako nektár; ''pariṇāme'' — na konci; ''viṣam iva'' — ako jed; ''tat'' — to; ''sukham'' — šťastie; ''rājasam'' — v kvalite vášne; ''smṛtam'' — považuje sa.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Šťastie, ktoré vzniká zo spojenia zmyslov a ich predmetov, ktoré je spočiatku ako nektár a na konci ako jed — také šťastie sa pripisuje kvalite vášne.
Šťastie, ktoré vzniká zo spojenia zmyslov a ich predmetov, ktoré je spočiatku ako nektár a na konci ako jed — také šťastie sa pripisuje kvalite vášne.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Keď sa mladý muž stretne s mladou ženou, zmysly ho začnú nútiť, aby sa na ženu díval, aby sa jej dotýkal a mal s ňou pohlavný styk. Zmysly na to môžu spočiatku reagovať veľmi príjemne a uspokojivo, no skôr či neskôr bude celá situácia pôsobiť ako jed. Rozídu sa alebo rozvedú a namiesto šťastia sa dostaví sklamanie. Také šťastie je vždy v kvalite vášne. Radosť pochádzajúca zo spojenia zmyslov a zmyslových predmetov je vždy príčinou bolesti a mali by sme sa jej za každú cenu vyvarovať.
Keď sa mladý muž stretne s mladou ženou, zmysly ho začnú nútiť, aby sa na ženu díval, aby sa jej dotýkal a mal s ňou pohlavný styk. Zmysly na to môžu spočiatku reagovať veľmi príjemne a uspokojivo, no skôr či neskôr bude celá situácia pôsobiť ako jed. Rozídu sa alebo rozvedú a namiesto šťastia sa dostaví sklamanie. Také šťastie je vždy v kvalite vášne. Radosť pochádzajúca zo spojenia zmyslov a zmyslových predmetov je vždy príčinou bolesti a mali by sme sa jej za každú cenu vyvarovať.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:59, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 38

विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् ।
परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥३८॥
viṣayendriya-saṁyogād
yat tad agre ’mṛtopamam
pariṇāme viṣam iva
tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam

SYNONYMÁ

viṣaya — zmyslových predmetov; indriya — a zmyslov; saṁyogāt — zo spojenia; yat — ktoré; tat — to; agre — spočiatku; amṛta-upamam — ako nektár; pariṇāme — na konci; viṣam iva — ako jed; tat — to; sukham — šťastie; rājasam — v kvalite vášne; smṛtam — považuje sa.

PREKLAD

Šťastie, ktoré vzniká zo spojenia zmyslov a ich predmetov, ktoré je spočiatku ako nektár a na konci ako jed — také šťastie sa pripisuje kvalite vášne.

VÝZNAM

Keď sa mladý muž stretne s mladou ženou, zmysly ho začnú nútiť, aby sa na ženu díval, aby sa jej dotýkal a mal s ňou pohlavný styk. Zmysly na to môžu spočiatku reagovať veľmi príjemne a uspokojivo, no skôr či neskôr bude celá situácia pôsobiť ako jed. Rozídu sa alebo rozvedú a namiesto šťastia sa dostaví sklamanie. Také šťastie je vždy v kvalite vášne. Radosť pochádzajúca zo spojenia zmyslov a zmyslových predmetov je vždy príčinou bolesti a mali by sme sa jej za každú cenu vyvarovať.