SK/BG 18.39: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S39]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.38| BG 18.38]] '''[[SK/BG 18.38|BG 18.38]] - [[SK/BG 18.40|BG 18.40]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.40| BG 18.40]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.38| BG 18.38]] '''[[SK/BG 18.38|BG 18.38]] - [[SK/BG 18.40|BG 18.40]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.40| BG 18.40]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 39 ==== | ==== VERŠ 39 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः । | ||
: | :निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥३९॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yad agre cānubandhe ca | |||
:sukhaṁ mohanam ātmanaḥ | |||
:nidrālasya-pramādotthaṁ | |||
:tat tāmasam udāhṛtam | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yat — to, ktoré; agre — spočiatku; ca — aj; anubandhe — na konci; ca — aj; sukham — šťastie; mohanam — iluzórne; ātmanaḥ — vlastné ja; nidrā — spánok; ālasya — lenivosť; pramāda — a ilúzia; uttham — povstávajúce z; tat — to; tāmasam — v kvalite nevedomosti; udāhṛtam — hovorí sa. | ''yat'' — to, ktoré; ''agre'' — spočiatku; ''ca'' — aj; ''anubandhe'' — na konci; ''ca'' — aj; ''sukham'' — šťastie; ''mohanam'' — iluzórne; ''ātmanaḥ'' — vlastné ja; ''nidrā'' — spánok; ''ālasya'' — lenivosť; ''pramāda'' — a ilúzia; ''uttham'' — povstávajúce z; ''tat'' — to; ''tāmasam'' — v kvalite nevedomosti; ''udāhṛtam'' — hovorí sa. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
A o šťastí, ktoré je slepé voči sebarealizácii, ktoré je od začiatku do konca klamom a pochádza zo spánku, lenivosti a ilúzie, sa hovorí, že náleží do kvality nevedomosti. | A o šťastí, ktoré je slepé voči sebarealizácii, ktoré je od začiatku do konca klamom a pochádza zo spánku, lenivosti a ilúzie, sa hovorí, že náleží do kvality nevedomosti. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ten, kto nachádza potešenie v lenivosti a spánku, sa iste nachádza v kvalite temnoty, nevedomosti. To isté platí o človeku, ktorý nikdy nevie, ako má a ako nemá konať. Pre tých, čo sa nachádzajú v tejto kvalite, je všetko ilúziou. Niet pre nich šťastia ani na začiatku, ani na konci. Človek v kvalite vášne môže spočiatku prežívať istý druh šťastia, z ktorého sa nakoniec vykľuje utrpenie, no človek v kvalite nevedomosti zažíva útrapy od začiatku do konca. | Ten, kto nachádza potešenie v lenivosti a spánku, sa iste nachádza v kvalite temnoty, nevedomosti. To isté platí o človeku, ktorý nikdy nevie, ako má a ako nemá konať. Pre tých, čo sa nachádzajú v tejto kvalite, je všetko ilúziou. Niet pre nich šťastia ani na začiatku, ani na konci. Človek v kvalite vášne môže spočiatku prežívať istý druh šťastia, z ktorého sa nakoniec vykľuje utrpenie, no človek v kvalite nevedomosti zažíva útrapy od začiatku do konca. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:59, 28 June 2018
VERŠ 39
- यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः ।
- निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥३९॥
- yad agre cānubandhe ca
- sukhaṁ mohanam ātmanaḥ
- nidrālasya-pramādotthaṁ
- tat tāmasam udāhṛtam
SYNONYMÁ
yat — to, ktoré; agre — spočiatku; ca — aj; anubandhe — na konci; ca — aj; sukham — šťastie; mohanam — iluzórne; ātmanaḥ — vlastné ja; nidrā — spánok; ālasya — lenivosť; pramāda — a ilúzia; uttham — povstávajúce z; tat — to; tāmasam — v kvalite nevedomosti; udāhṛtam — hovorí sa.
PREKLAD
A o šťastí, ktoré je slepé voči sebarealizácii, ktoré je od začiatku do konca klamom a pochádza zo spánku, lenivosti a ilúzie, sa hovorí, že náleží do kvality nevedomosti.
VÝZNAM
Ten, kto nachádza potešenie v lenivosti a spánku, sa iste nachádza v kvalite temnoty, nevedomosti. To isté platí o človeku, ktorý nikdy nevie, ako má a ako nemá konať. Pre tých, čo sa nachádzajú v tejto kvalite, je všetko ilúziou. Niet pre nich šťastia ani na začiatku, ani na konci. Človek v kvalite vášne môže spočiatku prežívať istý druh šťastia, z ktorého sa nakoniec vykľuje utrpenie, no človek v kvalite nevedomosti zažíva útrapy od začiatku do konca.