SK/BG 18.76: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA KAPITOLA|B76]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S76]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.75| BG 18.75]] '''[[SK/BG 18.75|BG 18.75]] - [[SK/BG 18.77|BG 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.77| BG 18.77]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.75| BG 18.75]] '''[[SK/BG 18.75|BG 18.75]] - [[SK/BG 18.77|BG 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.77| BG 18.77]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 76 ====
==== VERŠ 76 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya''
:राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
:''saṁvādam imam adbhutam''
:केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥
:''keśavārjunayoḥ puṇyaṁ''
</div>
:''hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ''


<div class="verse">
:rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
:saṁvādam imam adbhutam
:keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
:hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
rājan — ó, kráľ; saṁsmṛtya — spomínam si; saṁsmṛtya — spomínam si; saṁvādam — na rozhovor; imam — tento; adbhutam — úžasný; keśava — Śrī Kṛṣṇu; arjunayoḥ — a Arjunu; puṇyam — posvätný; hṛṣyāmi — radujem sa; ca — tiež; muhuḥ muhuḥ — znovu a znovu.
''rājan'' — ó, kráľ; ''saṁsmṛtya'' — spomínam si; ''saṁsmṛtya'' — spomínam si; ''saṁvādam'' — na rozhovor; ''imam'' — tento; ''adbhutam'' — úžasný; ''keśava'' — Śrī Kṛṣṇu; ''arjunayoḥ'' — a Arjunu; ''puṇyam'' — posvätný; ''hṛṣyāmi'' — radujem sa; ''ca'' — tiež; ''muhuḥ muhuḥ'' — znovu a znovu.
 
 
</div>
</div>


Line 26: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó, kráľ, vždy keď si spomeniem na tento úžasný a posvätný rozhovor medzi Kṛṣṇom a Arjunom, neustále sa znovu a znovu zachvievam radosťou.
Ó, kráľ, vždy keď si spomeniem na tento úžasný a posvätný rozhovor medzi Kṛṣṇom a Arjunom, neustále sa znovu a znovu zachvievam radosťou.
</div>
</div>


Line 33: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Poznanie Bhagavad-gīty je také transcendentálne, že každý, kto sa oboznámi s predmetom Kṛṣṇovho a Arjunovho rozhovoru, sa stane spravodlivý a na ich rozhovor nikdy nezabudne. Taká je transcendentálna povaha duchovného života. Inými slovami, kto si vypočuje Bhagavad-gītu z pravého zdroja, priamo od Kṛṣṇu, stane sa plne vedomým si Kṛṣṇu. Výsledkom takého vedomia je, že sa stane osvietený a s nadšením sa teší zo života, a to nielen občas, ale v každom okamihu.
Poznanie Bhagavad-gīty je také transcendentálne, že každý, kto sa oboznámi s predmetom Kṛṣṇovho a Arjunovho rozhovoru, sa stane spravodlivý a na ich rozhovor nikdy nezabudne. Taká je transcendentálna povaha duchovného života. Inými slovami, kto si vypočuje Bhagavad-gītu z pravého zdroja, priamo od Kṛṣṇu, stane sa plne vedomým si Kṛṣṇu. Výsledkom takého vedomia je, že sa stane osvietený a s nadšením sa teší zo života, a to nielen občas, ale v každom okamihu.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:06, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 76

राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥
rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
saṁvādam imam adbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ

SYNONYMÁ

rājan — ó, kráľ; saṁsmṛtya — spomínam si; saṁsmṛtya — spomínam si; saṁvādam — na rozhovor; imam — tento; adbhutam — úžasný; keśava — Śrī Kṛṣṇu; arjunayoḥ — a Arjunu; puṇyam — posvätný; hṛṣyāmi — radujem sa; ca — tiež; muhuḥ muhuḥ — znovu a znovu.

PREKLAD

Ó, kráľ, vždy keď si spomeniem na tento úžasný a posvätný rozhovor medzi Kṛṣṇom a Arjunom, neustále sa znovu a znovu zachvievam radosťou.

VÝZNAM

Poznanie Bhagavad-gīty je také transcendentálne, že každý, kto sa oboznámi s predmetom Kṛṣṇovho a Arjunovho rozhovoru, sa stane spravodlivý a na ich rozhovor nikdy nezabudne. Taká je transcendentálna povaha duchovného života. Inými slovami, kto si vypočuje Bhagavad-gītu z pravého zdroja, priamo od Kṛṣṇu, stane sa plne vedomým si Kṛṣṇu. Výsledkom takého vedomia je, že sa stane osvietený a s nadšením sa teší zo života, a to nielen občas, ale v každom okamihu.