PT/BG 1.28: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|P28]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.27| BG 1.27]] '''[[PT/BG 1.27|BG 1.27]] - [[PT/BG 1.29|BG 1.29]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.29| BG 1.29]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.27| BG 1.27]] '''[[PT/BG 1.27|BG 1.27]] - [[PT/BG 1.29|BG 1.29]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.29| BG 1.29]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 28 ==== | ==== Verso 28 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:अर्जुन उवाच | |||
:दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् । | |||
:सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ॥२८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:arjuna uvāca | :arjuna uvāca | ||
:dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa | :dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa | ||
:yuyutsuṁ samupasthitam | :yuyutsuṁ samupasthitam | ||
:sīdanti mama gātrāṇi | :sīdanti mama gātrāṇi | ||
:mukhaṁ ca pariśuṣyati | :mukhaṁ ca pariśuṣyati | ||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
arjunaḥ uvāca — Arjuna disse; dṛṣṭvā — depois de ver; imam — todos esses; sva-janam — parentes; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa; yuyutsum — todos com espírito belicoso; samupasthitam — presentes; sīdanti — estão tremendo; mama — meus; gātrāṇi — membros do corpo; mukham — boca; ca — também; pariśuṣyati — está secando-se. | ''arjunaḥ uvāca'' — Arjuna disse; ''dṛṣṭvā'' — depois de ver; ''imam'' — todos esses; ''sva-janam'' — parentes; ''kṛṣṇa'' — ó Kṛṣṇa; ''yuyutsum'' — todos com espírito belicoso; ''samupasthitam'' — presentes; ''sīdanti'' — estão tremendo; ''mama'' — meus; ''gātrāṇi'' — membros do corpo; ''mukham'' — boca; ''ca'' — também; ''pariśuṣyati'' — está secando-se. | ||
</div> | </div> | ||
Line 38: | Line 45: | ||
“A pessoa que sente devoção inabalável pela Personalidade de Deus tem todas as boas qualidades dos semideuses. Mas quem não é devoto do Senhor tem apenas qualificações materiais que são de pouco valor. Isto ocorre porque ele paira no plano mental e com certeza se deixará atrair pelo brilho da energia material.” (Bhāg. 5.18.12) | “A pessoa que sente devoção inabalável pela Personalidade de Deus tem todas as boas qualidades dos semideuses. Mas quem não é devoto do Senhor tem apenas qualificações materiais que são de pouco valor. Isto ocorre porque ele paira no plano mental e com certeza se deixará atrair pelo brilho da energia material.” (Bhāg. 5.18.12) | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 15:08, 28 June 2018
Verso 28
- अर्जुन उवाच
- दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ।
- सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ॥२८॥
- arjuna uvāca
- dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa
- yuyutsuṁ samupasthitam
- sīdanti mama gātrāṇi
- mukhaṁ ca pariśuṣyati
PALAVRA POR PALAVRA
arjunaḥ uvāca — Arjuna disse; dṛṣṭvā — depois de ver; imam — todos esses; sva-janam — parentes; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa; yuyutsum — todos com espírito belicoso; samupasthitam — presentes; sīdanti — estão tremendo; mama — meus; gātrāṇi — membros do corpo; mukham — boca; ca — também; pariśuṣyati — está secando-se.
TRADUÇÃO
Arjuna disse: Meu querido Kṛṣṇa, vendo diante de mim meus amigos e parentes com tal espírito belicoso, sinto os membros do meu corpo tremer e minha boca secar.
SIGNIFICADO
Qualquer um que tenha devoção genuína ao Senhor, apresenta todas as boas qualidades que são encontradas em pessoas piedosas ou nos semideuses, ao passo que o não-devoto, cuja educação e cultura talvez lhe propiciem tantas qualificações materiais, carece de qualidades piedosas. É por isso que Arjuna, logo após ver seus familiares, amigos e parentes no campo de batalha, sentiu imediatamente muita compaixão por essas pessoas que haviam decidido lutar entre si. Quanto a seus soldados, ele ficou enternecido desde o começo, mas sentia compaixão até mesmo pelos soldados do grupo oposto, prevendo-lhes a morte iminente. E enquanto mergulhava nesses pensamentos, os membros de seu corpo começaram a tremer e sua boca ficou seca. Sentiu-se um pouco atônito ao ver-lhes o espírito belicoso. Praticamente toda a comunidade, e todos eles parentes consanguíneos de Arjuna, veio lutar com ele. Isto oprimia um devoto bondoso como Arjuna. Embora não se mencione aqui, facilmente pode-se imaginar que não só os membros do corpo de Arjuna tremiam e sua boca secara, mas ele também derramava lágrimas de compaixão. Tais sintomas presentes em Arjuna não se deviam à fraqueza, mas à sua afabilidade, uma característica do devoto puro do Senhor. Portanto, está dito:
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ
“A pessoa que sente devoção inabalável pela Personalidade de Deus tem todas as boas qualidades dos semideuses. Mas quem não é devoto do Senhor tem apenas qualificações materiais que são de pouco valor. Isto ocorre porque ele paira no plano mental e com certeza se deixará atrair pelo brilho da energia material.” (Bhāg. 5.18.12)