DE/BG 11.20: Difference between revisions
(Created page with "D20 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā wie sie ist - DE/BG 11|ELFTES KAPITEL...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 11|ELFTES KAPITEL: Die universale Form]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 11|ELFTES KAPITEL: Die universale Form]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 11.19]] '''[[DE/BG 11.19|BG 11.19]] - [[DE/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 11.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 11.19]] '''[[DE/BG 11.19|BG 11.19]] - [[DE/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 11.21]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|German}} | ||
==== VERS 20 ==== | ==== VERS 20 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि | |||
:व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः । | |||
:दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं | |||
:लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi | ||
: | :vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ | ||
: | :dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ | ||
: | :loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 39: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
In diesem Vers sind die Worte ''dyāv ā-pṛthivyoḥ'' („der Raum zwischen Himmel und Erde“) und ''loka-trayam'' („die drei Welten“) von Bedeutung, denn offenbar konnte nicht nur Arjuna diese universale Form des Herrn sehen, sondern auch andere auf anderen Planetensystemen. Arjuna träumte nicht; all diejenigen, die der Herr mit göttlicher Sicht ausstattete, konnten die universale Form auf dem Schlachtfeld sehen.</div> | In diesem Vers sind die Worte ''dyāv ā-pṛthivyoḥ'' („der Raum zwischen Himmel und Erde“) und ''loka-trayam'' („die drei Welten“) von Bedeutung, denn offenbar konnte nicht nur Arjuna diese universale Form des Herrn sehen, sondern auch andere auf anderen Planetensystemen. Arjuna träumte nicht; all diejenigen, die der Herr mit göttlicher Sicht ausstattete, konnten die universale Form auf dem Schlachtfeld sehen. | ||
</div> | |||
Latest revision as of 22:51, 26 June 2018
VERS 20
- द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
- व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
- दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
- लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
- dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
- vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
- dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
- loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
SYNONYME
dyau — aus dem All; ā-pṛthivyoḥ — zur Erde; idam — dies; antaram — zwischen; hi — gewiß; vyāptam — durchdrungen; tvayā — von Dir; ekena — allein; diśaḥ — Richtungen; ca — und; sarvāḥ — alle; dṛṣṭvā — durch Sehen; adbhutam — wundervoll; rūpam — Form; ugram — schreckliche; tava — Deine; idam — diese; loka — die Planetensysteme; trayam — drei; pravyathitam — verwirrt; mahā-ātman — o große Persönlichkeit.
ÜBERSETZUNG
Obwohl Du eins bist, bist Du über den ganzen Himmel, die Planeten und den Raum dazwischen verbreitet. O große Persönlichkeit, während ich diese wundersame und schreckenerregende Form betrachte, sind alle Planetensysteme gestört.
ERLÄUTERUNG
In diesem Vers sind die Worte dyāv ā-pṛthivyoḥ („der Raum zwischen Himmel und Erde“) und loka-trayam („die drei Welten“) von Bedeutung, denn offenbar konnte nicht nur Arjuna diese universale Form des Herrn sehen, sondern auch andere auf anderen Planetensystemen. Arjuna träumte nicht; all diejenigen, die der Herr mit göttlicher Sicht ausstattete, konnten die universale Form auf dem Schlachtfeld sehen.