PT/BG 2.5: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|B05]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P05]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.4| BG 2.4]] '''[[PT/BG 2.4|BG 2.4]] - [[PT/BG 2.6|BG 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.6| BG 2.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.4| BG 2.4]] '''[[PT/BG 2.4|BG 2.4]] - [[PT/BG 2.6|BG 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.6| BG 2.6]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 5 ====
==== Verso 5 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''gurūn ahatvā hi mahānubhāvān''
:गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
:''śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke''
:श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
:''hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva''
:हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
:''bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān''
:भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
</div>


<div class="verse">
:gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
:śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
:hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
:bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
gurūn — os superiores; ahatvā — não matando; hi — decerto; mahā-anubhāvān — grandes almas; śreyaḥ — é melhor; bhoktum — gozar a vida; bhaikṣyam — mendigando; api — mesmo; iha — nesta vida; loke — neste mundo; hatvā — matando; artha — ganho; kāmān — desejando; tu — mas; gurūn — superiores; iha — neste mundo; eva — decerto; bhuñjīya — a pessoa tem de desfrutar; bhogān — as coisas desfrutáveis; rudhira — sangue; pradigdhān — manchadas de.
''gurūn'' — os superiores; ''ahatvā'' — não matando; ''hi'' — decerto; ''mahā-anubhāvān'' — grandes almas; ''śreyaḥ'' — é melhor; ''bhoktum'' — gozar a vida; ''bhaikṣyam'' — mendigando; ''api'' — mesmo; ''iha'' — nesta vida; ''loke'' — neste mundo; ''hatvā'' — matando; ''artha'' — ganho; ''kāmān'' — desejando; ''tu'' — mas; ''gurūn'' — superiores; ''iha'' — neste mundo; ''eva'' — decerto; ''bhuñjīya'' — a pessoa tem de desfrutar; ''bhogān'' — as coisas desfrutáveis; ''rudhira'' — sangue; ''pradigdhān'' — manchadas de.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
É preferível viver mendigando neste mundo a viver à custa das vidas de grandes almas que são meus mestres. Embora desejem conquistas terrenas, eles são superiores. Se forem mortos, tudo o que desfrutarmos estará manchado de sangue.
É preferível viver mendigando neste mundo a viver à custa das vidas de grandes almas que são meus mestres. Embora desejem conquistas terrenas, eles são superiores. Se forem mortos, tudo o que desfrutarmos estará manchado de sangue.
</div>
</div>
Line 28: Line 34:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Segundo os códigos das escrituras, um preceptor que pratica uma ação abominável e perdeu seu sentido de discriminação merece ser abandonado. Bhīṣma e Droṇa foram obrigados a tomar o partido de Duryodhana devido à ajuda financeira que este oferecia, embora simples razões financeiras não devessem tê-los impelido a aceitar tal posição. Em tais circunstâncias, eles perderam a respeitabilidade de mestres. Mas Arjuna acha que, mesmo assim, eles continuam sendo superiores seus, e portanto, desfrutar de lucros materiais após matá-los significaria desfrutar de despojos manchados de sangue.
Segundo os códigos das escrituras, um preceptor que pratica uma ação abominável e perdeu seu sentido de discriminação merece ser abandonado. Bhīṣma e Droṇa foram obrigados a tomar o partido de Duryodhana devido à ajuda financeira que este oferecia, embora simples razões financeiras não devessem tê-los impelido a aceitar tal posição. Em tais circunstâncias, eles perderam a respeitabilidade de mestres. Mas Arjuna acha que, mesmo assim, eles continuam sendo superiores seus, e portanto, desfrutar de lucros materiais após matá-los significaria desfrutar de despojos manchados de sangue.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:11, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

PALAVRA POR PALAVRA

gurūn — os superiores; ahatvā — não matando; hi — decerto; mahā-anubhāvān — grandes almas; śreyaḥ — é melhor; bhoktum — gozar a vida; bhaikṣyam — mendigando; api — mesmo; iha — nesta vida; loke — neste mundo; hatvā — matando; artha — ganho; kāmān — desejando; tu — mas; gurūn — superiores; iha — neste mundo; eva — decerto; bhuñjīya — a pessoa tem de desfrutar; bhogān — as coisas desfrutáveis; rudhira — sangue; pradigdhān — manchadas de.

TRADUÇÃO

É preferível viver mendigando neste mundo a viver à custa das vidas de grandes almas que são meus mestres. Embora desejem conquistas terrenas, eles são superiores. Se forem mortos, tudo o que desfrutarmos estará manchado de sangue.

SIGNIFICADO

Segundo os códigos das escrituras, um preceptor que pratica uma ação abominável e perdeu seu sentido de discriminação merece ser abandonado. Bhīṣma e Droṇa foram obrigados a tomar o partido de Duryodhana devido à ajuda financeira que este oferecia, embora simples razões financeiras não devessem tê-los impelido a aceitar tal posição. Em tais circunstâncias, eles perderam a respeitabilidade de mestres. Mas Arjuna acha que, mesmo assim, eles continuam sendo superiores seus, e portanto, desfrutar de lucros materiais após matá-los significaria desfrutar de despojos manchados de sangue.