PT/BG 2.6: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|B06]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P06]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.5| BG 2.5]] '''[[PT/BG 2.5|BG 2.5]] - [[PT/BG 2.7|BG 2.7]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.7| BG 2.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.5| BG 2.5]] '''[[PT/BG 2.5|BG 2.5]] - [[PT/BG 2.7|BG 2.7]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.7| BG 2.7]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 6 ====
==== Verso 6 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''na caitad vidmaḥ kataran no garīyo''
:न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
:''yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ''
:यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
:''yān eva hatvā na jijīviṣāmas''
:यानेव हत्वा न जिजीविषामस्-
:''te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ''
:तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥६॥
</div>


<div class="verse">
:na caitad vidmaḥ kataran no garīyo
:yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ
:yān eva hatvā na jijīviṣāmas
:te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
na — nem; ca — também; etat — isto; vidmaḥ — sabemos; katarat — qual; naḥ — para nós; garīyaḥ — melhor; yat vā — se; jayema — podemos vencer; yadi — se; vā — ou; naḥ — a nós; jayeyuḥ — vencem; yān — aqueles que; eva — decerto; hatvā — matando; na — nunca; jijīviṣāmaḥ — desejaríamos viver; te — todos eles; avasthitāḥ — estão situados; pramukhe — na frente; dhārtarāṣṭrāḥ — os filhos de Dhṛtarāṣṭra.
''na'' — nem; ''ca'' — também; ''etat'' — isto; ''vidmaḥ'' — sabemos; ''katarat'' — qual; ''naḥ'' — para nós; ''garīyaḥ'' — melhor; ''yat vā'' — se; ''jayema'' — podemos vencer; ''yadi'' — se; '''' — ou; ''naḥ'' — a nós; ''jayeyuḥ'' — vencem; ''yān'' — aqueles que; ''eva'' — decerto; ''hatvā'' — matando; ''na'' — nunca; ''jijīviṣāmaḥ'' — desejaríamos viver; ''te'' — todos eles; ''avasthitāḥ'' — estão situados; ''pramukhe'' — na frente; ''dhārtarāṣṭrāḥ'' — os filhos de Dhṛtarāṣṭra.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Tampouco sabemos o que é melhor — vencê-los ou sermos vencidos por eles. Se matássemos os filhos de Dhṛtarāṣṭra, não nos importaríamos em viver. Contudo, eles agora estão diante de nós no campo de batalha.
Tampouco sabemos o que é melhor — vencê-los ou sermos vencidos por eles. Se matássemos os filhos de Dhṛtarāṣṭra, não nos importaríamos em viver. Contudo, eles agora estão diante de nós no campo de batalha.
</div>
</div>
Line 28: Line 34:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Arjuna não sabia se devia lutar e correr o risco de praticar violência desnecessária, embora lutar seja o dever dos kṣatriyas, ou se devia desistir da luta e viver mendigando. Se ele não vencesse o inimigo, mendigar seria seu único meio de subsistência. Tampouco havia certeza de vitória, pois qualquer lado poderia sair vitorioso. Mesmo que a vitória os aguardasse (e a causa pela qual se empenhavam fosse justificada), ainda assim, se os filhos de Dhṛtarāṣṭra morressem na batalha, seria muito difícil viver em sua ausência. Nessas circunstâncias, isto seria outra espécie de derrota para eles. Todas essas ponderações de Arjuna provavam definitivamente que ele era não apenas um grande devoto do Senhor, mas também que ele era um ser iluminado e tinha controle total sobre sua mente e sentidos. Seu desejo de viver de esmolas, apesar de ter nascido na família real, é um outro sinal de desapego. Ele de fato era virtuoso, como o indicavam estas qualidades, combinadas com sua fé nas instruções de Śrī Kṛṣṇa (seu mestre espiritual). Conclui-se que Arjuna estava realmente apto para a liberação. Quem não controla os sentidos não tem a oportunidade de elevar-se à plataforma do conhecimento, e sem conhecimento e devoção não há chance de liberação. Arjuna era dotado de todos esses atributos, que superavam os enormes atributos adquiridos em suas relações materiais.
Arjuna não sabia se devia lutar e correr o risco de praticar violência desnecessária, embora lutar seja o dever dos kṣatriyas, ou se devia desistir da luta e viver mendigando. Se ele não vencesse o inimigo, mendigar seria seu único meio de subsistência. Tampouco havia certeza de vitória, pois qualquer lado poderia sair vitorioso. Mesmo que a vitória os aguardasse (e a causa pela qual se empenhavam fosse justificada), ainda assim, se os filhos de Dhṛtarāṣṭra morressem na batalha, seria muito difícil viver em sua ausência. Nessas circunstâncias, isto seria outra espécie de derrota para eles. Todas essas ponderações de Arjuna provavam definitivamente que ele era não apenas um grande devoto do Senhor, mas também que ele era um ser iluminado e tinha controle total sobre sua mente e sentidos. Seu desejo de viver de esmolas, apesar de ter nascido na família real, é um outro sinal de desapego. Ele de fato era virtuoso, como o indicavam estas qualidades, combinadas com sua fé nas instruções de Śrī Kṛṣṇa (seu mestre espiritual). Conclui-se que Arjuna estava realmente apto para a liberação. Quem não controla os sentidos não tem a oportunidade de elevar-se à plataforma do conhecimento, e sem conhecimento e devoção não há chance de liberação. Arjuna era dotado de todos esses atributos, que superavam os enormes atributos adquiridos em suas relações materiais.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:13, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 6

न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषामस्-
तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥६॥
na caitad vidmaḥ kataran no garīyo
yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ
yān eva hatvā na jijīviṣāmas
te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ

PALAVRA POR PALAVRA

na — nem; ca — também; etat — isto; vidmaḥ — sabemos; katarat — qual; naḥ — para nós; garīyaḥ — melhor; yat vā — se; jayema — podemos vencer; yadi — se; — ou; naḥ — a nós; jayeyuḥ — vencem; yān — aqueles que; eva — decerto; hatvā — matando; na — nunca; jijīviṣāmaḥ — desejaríamos viver; te — todos eles; avasthitāḥ — estão situados; pramukhe — na frente; dhārtarāṣṭrāḥ — os filhos de Dhṛtarāṣṭra.

TRADUÇÃO

Tampouco sabemos o que é melhor — vencê-los ou sermos vencidos por eles. Se matássemos os filhos de Dhṛtarāṣṭra, não nos importaríamos em viver. Contudo, eles agora estão diante de nós no campo de batalha.

SIGNIFICADO

Arjuna não sabia se devia lutar e correr o risco de praticar violência desnecessária, embora lutar seja o dever dos kṣatriyas, ou se devia desistir da luta e viver mendigando. Se ele não vencesse o inimigo, mendigar seria seu único meio de subsistência. Tampouco havia certeza de vitória, pois qualquer lado poderia sair vitorioso. Mesmo que a vitória os aguardasse (e a causa pela qual se empenhavam fosse justificada), ainda assim, se os filhos de Dhṛtarāṣṭra morressem na batalha, seria muito difícil viver em sua ausência. Nessas circunstâncias, isto seria outra espécie de derrota para eles. Todas essas ponderações de Arjuna provavam definitivamente que ele era não apenas um grande devoto do Senhor, mas também que ele era um ser iluminado e tinha controle total sobre sua mente e sentidos. Seu desejo de viver de esmolas, apesar de ter nascido na família real, é um outro sinal de desapego. Ele de fato era virtuoso, como o indicavam estas qualidades, combinadas com sua fé nas instruções de Śrī Kṛṣṇa (seu mestre espiritual). Conclui-se que Arjuna estava realmente apto para a liberação. Quem não controla os sentidos não tem a oportunidade de elevar-se à plataforma do conhecimento, e sem conhecimento e devoção não há chance de liberação. Arjuna era dotado de todos esses atributos, que superavam os enormes atributos adquiridos em suas relações materiais.