PT/BG 2.25: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.24| BG 2.24]] '''[[PT/BG 2.24|BG 2.24]] - [[PT/BG 2.26|BG 2.26]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.26| BG 2.26]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.24| BG 2.24]] '''[[PT/BG 2.24|BG 2.24]] - [[PT/BG 2.26|BG 2.26]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.26| BG 2.26]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 25 ==== | ==== Verso 25 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते । | ||
: | :तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:avyakto ’yam acintyo ’yam | |||
:avikāryo ’yam ucyate | |||
:tasmād evaṁ viditvainaṁ | |||
:nānuśocitum arhasi | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
avyaktaḥ — invisível; ayam — esta alma; acintyaḥ — inconcebível; ayam — esta alma; avikāryaḥ — imutável; ayam — esta alma; ucyate — está dito; tasmāt — portanto; evam — assim; viditvā — sabendo-o bem; enam — esta alma; na — não; anuśocitum — lamentar; arhasi — você merece. | ''avyaktaḥ'' — invisível; ''ayam'' — esta alma; ''acintyaḥ'' — inconcebível; ''ayam'' — esta alma; ''avikāryaḥ'' — imutável; ''ayam'' — esta alma; ''ucyate'' — está dito; ''tasmāt'' — portanto; ''evam'' — assim; ''viditvā'' — sabendo-o bem; ''enam'' — esta alma; ''na'' — não; ''anuśocitum'' — lamentar; ''arhasi'' — você merece. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Diz-se que a alma é invisível, inconcebível e imutável. Sabendo disto, você não deve se afligir por causa do corpo. | Diz-se que a alma é invisível, inconcebível e imutável. Sabendo disto, você não deve se afligir por causa do corpo. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Como se descreveu anteriormente, a dimensão da alma é tão pequena para nosso cálculo material que ela não pode ser vista nem mesmo pelo mais poderoso microscópio; portanto, ela é invisível. Quanto à existência da alma, ninguém pode provar sua existência experimentalmente, além da prova do śruti, ou a sabedoria védica. Temos de aceitar esta verdade, porque não há outra fonte que nos leve a entender a existência da alma, embora este fato seja de fácil percepção. Há muitas coisas que temos de aceitar baseados unicamente na autoridade superior. Baseada na autoridade de sua mãe, a pessoa não pode negar a existência de seu pai. Não há outro processo para alguém compreender a identidade do seu pai, exceto aceitando a autoridade da mãe. De modo semelhante, não há fonte para compreender a alma exceto pelo estudo dos Vedas. Em outras palavras, a alma é inconcebível para o conhecimento experimental humano. A alma é consciência e consciente — esta afirmação também é dos Vedas, e temos que aceitar isto. Ao contrário do que acontece ao corpo, a alma não muda. Em sua condição eternamente imutável, a alma permanece atômica em comparação com a Alma Suprema infinita. A Alma Suprema é infinita, e a alma atômica é infinitesimal. Portanto, a alma infinitesimal, sendo imutável, nunca pode se tornar igual à alma infinita, ou a Suprema Personalidade de Deus. Este conceito é repetido nos Vedas de diferentes maneiras apenas para confirmar a estabilidade da concepção da alma. A repetição de algo é necessária para que compreendamos o assunto por completo e sem erros. | Como se descreveu anteriormente, a dimensão da alma é tão pequena para nosso cálculo material que ela não pode ser vista nem mesmo pelo mais poderoso microscópio; portanto, ela é invisível. Quanto à existência da alma, ninguém pode provar sua existência experimentalmente, além da prova do śruti, ou a sabedoria védica. Temos de aceitar esta verdade, porque não há outra fonte que nos leve a entender a existência da alma, embora este fato seja de fácil percepção. Há muitas coisas que temos de aceitar baseados unicamente na autoridade superior. Baseada na autoridade de sua mãe, a pessoa não pode negar a existência de seu pai. Não há outro processo para alguém compreender a identidade do seu pai, exceto aceitando a autoridade da mãe. De modo semelhante, não há fonte para compreender a alma exceto pelo estudo dos Vedas. Em outras palavras, a alma é inconcebível para o conhecimento experimental humano. A alma é consciência e consciente — esta afirmação também é dos Vedas, e temos que aceitar isto. Ao contrário do que acontece ao corpo, a alma não muda. Em sua condição eternamente imutável, a alma permanece atômica em comparação com a Alma Suprema infinita. A Alma Suprema é infinita, e a alma atômica é infinitesimal. Portanto, a alma infinitesimal, sendo imutável, nunca pode se tornar igual à alma infinita, ou a Suprema Personalidade de Deus. Este conceito é repetido nos Vedas de diferentes maneiras apenas para confirmar a estabilidade da concepção da alma. A repetição de algo é necessária para que compreendamos o assunto por completo e sem erros. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:06, 28 June 2018
Verso 25
- अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
- तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२५॥
- avyakto ’yam acintyo ’yam
- avikāryo ’yam ucyate
- tasmād evaṁ viditvainaṁ
- nānuśocitum arhasi
PALAVRA POR PALAVRA
avyaktaḥ — invisível; ayam — esta alma; acintyaḥ — inconcebível; ayam — esta alma; avikāryaḥ — imutável; ayam — esta alma; ucyate — está dito; tasmāt — portanto; evam — assim; viditvā — sabendo-o bem; enam — esta alma; na — não; anuśocitum — lamentar; arhasi — você merece.
TRADUÇÃO
Diz-se que a alma é invisível, inconcebível e imutável. Sabendo disto, você não deve se afligir por causa do corpo.
SIGNIFICADO
Como se descreveu anteriormente, a dimensão da alma é tão pequena para nosso cálculo material que ela não pode ser vista nem mesmo pelo mais poderoso microscópio; portanto, ela é invisível. Quanto à existência da alma, ninguém pode provar sua existência experimentalmente, além da prova do śruti, ou a sabedoria védica. Temos de aceitar esta verdade, porque não há outra fonte que nos leve a entender a existência da alma, embora este fato seja de fácil percepção. Há muitas coisas que temos de aceitar baseados unicamente na autoridade superior. Baseada na autoridade de sua mãe, a pessoa não pode negar a existência de seu pai. Não há outro processo para alguém compreender a identidade do seu pai, exceto aceitando a autoridade da mãe. De modo semelhante, não há fonte para compreender a alma exceto pelo estudo dos Vedas. Em outras palavras, a alma é inconcebível para o conhecimento experimental humano. A alma é consciência e consciente — esta afirmação também é dos Vedas, e temos que aceitar isto. Ao contrário do que acontece ao corpo, a alma não muda. Em sua condição eternamente imutável, a alma permanece atômica em comparação com a Alma Suprema infinita. A Alma Suprema é infinita, e a alma atômica é infinitesimal. Portanto, a alma infinitesimal, sendo imutável, nunca pode se tornar igual à alma infinita, ou a Suprema Personalidade de Deus. Este conceito é repetido nos Vedas de diferentes maneiras apenas para confirmar a estabilidade da concepção da alma. A repetição de algo é necessária para que compreendamos o assunto por completo e sem erros.