PT/BG 2.29: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P29]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.28| BG 2.28]] '''[[PT/BG 2.28|BG 2.28]] - [[PT/BG 2.30|BG 2.30]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.30| BG 2.30]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.28| BG 2.28]] '''[[PT/BG 2.28|BG 2.28]] - [[PT/BG 2.30|BG 2.30]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.30| BG 2.30]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 29 ==== | ==== Verso 29 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन- | ||
: | :माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः । | ||
: | :आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति | ||
: | :श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२९॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:āścarya-vat paśyati kaścid enam | |||
:āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ | |||
:āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti | |||
:śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
āścarya-vat — como espantosa; paśyati — vê; kaścit — alguém; enam — esta alma; āścarya-vat — como espantosa; vadati — fala sobre; tathā — assim; eva — decerto; ca — também; anyaḥ — outro; āścarya-vat — igualmente espantosa; ca — também; enam — esta alma; anyaḥ — outro; śṛṇoti — ouve sobre; śrutvā — tendo ouvido; api — mesmo; enam — esta alma; veda — conhece; na — nunca; ca — e; eva — decerto; kaścit — alguém. | ''āścarya-vat'' — como espantosa; ''paśyati'' — vê; ''kaścit'' — alguém; ''enam'' — esta alma; ''āścarya-vat'' — como espantosa; ''vadati'' — fala sobre; ''tathā'' — assim; ''eva'' — decerto; ''ca'' — também; ''anyaḥ'' — outro; ''āścarya-vat'' — igualmente espantosa; ''ca'' — também; ''enam'' — esta alma; ''anyaḥ'' — outro; ''śṛṇoti'' — ouve sobre; ''śrutvā'' — tendo ouvido; ''api'' — mesmo; ''enam'' — esta alma; ''veda'' — conhece; ''na'' — nunca; ''ca'' — e; ''eva'' — decerto; ''kaścit'' — alguém. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Alguns consideram a alma como supreendente, outros descrevem-na como surpreendente, e alguns ouvem dizer que ela é surpreendente, enquanto outros, mesmo após ouvir sobre ela, não podem absolutamente compreendê-la. | Alguns consideram a alma como supreendente, outros descrevem-na como surpreendente, e alguns ouvem dizer que ela é surpreendente, enquanto outros, mesmo após ouvir sobre ela, não podem absolutamente compreendê-la. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 34: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Como o Gītopaniṣad é em grande parte baseado nos princípios dos Upaniṣads, não é surpreendente que a seguinte passagem também conste no Kaṭha Upaniṣad (1.2.7): | Como o Gītopaniṣad é em grande parte baseado nos princípios dos Upaniṣads, não é surpreendente que a seguinte passagem também conste no Kaṭha Upaniṣad (1.2.7): | ||
Latest revision as of 16:07, 28 June 2018
Verso 29
- आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन-
- माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
- आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति
- श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२९॥
- āścarya-vat paśyati kaścid enam
- āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ
- āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti
- śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit
PALAVRA POR PALAVRA
āścarya-vat — como espantosa; paśyati — vê; kaścit — alguém; enam — esta alma; āścarya-vat — como espantosa; vadati — fala sobre; tathā — assim; eva — decerto; ca — também; anyaḥ — outro; āścarya-vat — igualmente espantosa; ca — também; enam — esta alma; anyaḥ — outro; śṛṇoti — ouve sobre; śrutvā — tendo ouvido; api — mesmo; enam — esta alma; veda — conhece; na — nunca; ca — e; eva — decerto; kaścit — alguém.
TRADUÇÃO
Alguns consideram a alma como supreendente, outros descrevem-na como surpreendente, e alguns ouvem dizer que ela é surpreendente, enquanto outros, mesmo após ouvir sobre ela, não podem absolutamente compreendê-la.
SIGNIFICADO
Como o Gītopaniṣad é em grande parte baseado nos princípios dos Upaniṣads, não é surpreendente que a seguinte passagem também conste no Kaṭha Upaniṣad (1.2.7):
śravaṇayāpi bahubhir yo na labhyaḥ śṛṇvanto ’pi bahavo yaṁ na vidyuḥ āścaryo vaktā kuśalo ’sya labdhā āścaryo ’sya jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ
O fato de a alma atômica estar dentro do corpo de um animal gigantesco, no corpo de uma gigantesca figueira-de-bengala, e também nos micróbios, milhões e bilhões dos quais ocupam apenas o espaço de um centímetro, decerto é muito surpreendente. Homens que possuem um pobre fundo de conhecimento e homens que não são austeros não podem entender as maravilhas da centelha espiritual atômica individual, muito embora seja explicada pela maior autoridade neste conhecimento, que deu lições até a Brahmā, o primeiro ser vivo do Universo. Devido a uma grosseira concepção material das coisas, a maioria dos homens desta era não conseguem entender como é que essa diminuta partícula pode tornar-se tão grande e tão pequena. Assim, os homens vêem que em si mesma, quer por sua própria constituição, quer por meio de descrição, a alma é algo maravilhoso. Iludidas pela energia material, as pessoas vivem tão absortas nos assuntos referentes ao prazer dos sentidos que lhes sobra muito pouco tempo para entender a questão da autocompreensão, embora seja um fato que sem esta autocompreensão, todas as atividades acabam sendo uma derrota na luta pela existência. Talvez não lhes ocorra a idéia de que se deve pensar na alma, e assim dar uma solução às misérias materiais.
Algumas pessoas que estão inclinadas a ouvir sobre a alma talvez assistam a conferências e procurem boas companhias, mas às vezes, devido à ignorância, elas se deixam desorientar, e aceitam a Superalma e a alma atômica como unas, sem distinção de magnitude. É muito difícil encontrar alguém que compreenda perfeitamente a posição da Superalma, a alma atômica, as respectivas funções e relações delas e todos os seus outros aspectos maiores e menores. E é ainda mais difícil encontrar alguém que tenha realmente tirado pleno benefício do conhecimento acerca da alma, e que seja capaz de descrever a posição da alma em diferentes aspectos. Mas, se de algum modo, a pessoa for capaz de entender os assuntos da alma, então sua vida é bem-sucedida.
No entanto, o processo mais fácil para entender o assunto referente ao eu é aceitar as afirmações do Bhagavad-gītā faladas pela maior autoridade, o Senhor Kṛṣṇa, sem se deixar levar por outras teorias. Mas também é preciso muita penitência e sacrifício, nesta vida ou nas anteriores, para que alguém consiga aceitar Kṛṣṇa como a Suprema Personalidade de Deus. Entretanto, só se pode adquirir esse conhecimento acerca de Kṛṣṇa através da misericórdia imotivada do devoto puro.