PT/BG 2.29: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|B29]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P29]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.28| BG 2.28]] '''[[PT/BG 2.28|BG 2.28]] - [[PT/BG 2.30|BG 2.30]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.30| BG 2.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.28| BG 2.28]] '''[[PT/BG 2.28|BG 2.28]] - [[PT/BG 2.30|BG 2.30]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.30| BG 2.30]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 29 ====
==== Verso 29 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''āścarya-vat paśyati kaścid enam''
:आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन-
:''āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ''
:माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
:''āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti''
:आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति
:''śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit''
:श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२९॥
</div>


<div class="verse">
:āścarya-vat paśyati kaścid enam
:āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ
:āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti
:śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
āścarya-vat — como espantosa; paśyati — vê; kaścit — alguém; enam — esta alma; āścarya-vat — como espantosa; vadati — fala sobre; tathā — assim; eva — decerto; ca — também; anyaḥ — outro; āścarya-vat — igualmente espantosa; ca — também; enam — esta alma; anyaḥ — outro; śṛṇoti — ouve sobre; śrutvā — tendo ouvido; api — mesmo; enam — esta alma; veda — conhece; na — nunca; ca — e; eva — decerto; kaścit — alguém.
''āścarya-vat'' — como espantosa; ''paśyati'' — vê; ''kaścit'' — alguém; ''enam'' — esta alma; ''āścarya-vat'' — como espantosa; ''vadati'' — fala sobre; ''tathā'' — assim; ''eva'' — decerto; ''ca'' — também; ''anyaḥ'' — outro; ''āścarya-vat'' — igualmente espantosa; ''ca'' — também; ''enam'' — esta alma; ''anyaḥ'' — outro; ''śṛṇoti'' — ouve sobre; ''śrutvā'' — tendo ouvido; ''api'' — mesmo; ''enam'' — esta alma; ''veda'' — conhece; ''na'' — nunca; ''ca'' — e; ''eva'' — decerto; ''kaścit'' — alguém.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Alguns consideram a alma como supreendente, outros descrevem-na como surpreendente, e alguns ouvem dizer que ela é surpreendente, enquanto outros, mesmo após ouvir sobre ela, não podem absolutamente compreendê-la.
Alguns consideram a alma como supreendente, outros descrevem-na como surpreendente, e alguns ouvem dizer que ela é surpreendente, enquanto outros, mesmo após ouvir sobre ela, não podem absolutamente compreendê-la.
</div>
</div>
Line 28: Line 34:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Como o Gītopaniṣad é em grande parte baseado nos princípios dos Upaniṣads, não é surpreendente que a seguinte passagem também conste no Kaṭha Upaniṣad (1.2.7):
Como o Gītopaniṣad é em grande parte baseado nos princípios dos Upaniṣads, não é surpreendente que a seguinte passagem também conste no Kaṭha Upaniṣad (1.2.7):



Latest revision as of 16:07, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 29

आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन-
माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२९॥
āścarya-vat paśyati kaścid enam
āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ
āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti
śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit

PALAVRA POR PALAVRA

āścarya-vat — como espantosa; paśyati — vê; kaścit — alguém; enam — esta alma; āścarya-vat — como espantosa; vadati — fala sobre; tathā — assim; eva — decerto; ca — também; anyaḥ — outro; āścarya-vat — igualmente espantosa; ca — também; enam — esta alma; anyaḥ — outro; śṛṇoti — ouve sobre; śrutvā — tendo ouvido; api — mesmo; enam — esta alma; veda — conhece; na — nunca; ca — e; eva — decerto; kaścit — alguém.

TRADUÇÃO

Alguns consideram a alma como supreendente, outros descrevem-na como surpreendente, e alguns ouvem dizer que ela é surpreendente, enquanto outros, mesmo após ouvir sobre ela, não podem absolutamente compreendê-la.

SIGNIFICADO

Como o Gītopaniṣad é em grande parte baseado nos princípios dos Upaniṣads, não é surpreendente que a seguinte passagem também conste no Kaṭha Upaniṣad (1.2.7):

śravaṇayāpi bahubhir yo na labhyaḥ śṛṇvanto ’pi bahavo yaṁ na vidyuḥ āścaryo vaktā kuśalo ’sya labdhā āścaryo ’sya jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ

O fato de a alma atômica estar dentro do corpo de um animal gigantesco, no corpo de uma gigantesca figueira-de-bengala, e também nos micróbios, milhões e bilhões dos quais ocupam apenas o espaço de um centímetro, decerto é muito surpreendente. Homens que possuem um pobre fundo de conhecimento e homens que não são austeros não podem entender as maravilhas da centelha espiritual atômica individual, muito embora seja explicada pela maior autoridade neste conhecimento, que deu lições até a Brahmā, o primeiro ser vivo do Universo. Devido a uma grosseira concepção material das coisas, a maioria dos homens desta era não conseguem entender como é que essa diminuta partícula pode tornar-se tão grande e tão pequena. Assim, os homens vêem que em si mesma, quer por sua própria constituição, quer por meio de descrição, a alma é algo maravilhoso. Iludidas pela energia material, as pessoas vivem tão absortas nos assuntos referentes ao prazer dos sentidos que lhes sobra muito pouco tempo para entender a questão da autocompreensão, embora seja um fato que sem esta autocompreensão, todas as atividades acabam sendo uma derrota na luta pela existência. Talvez não lhes ocorra a idéia de que se deve pensar na alma, e assim dar uma solução às misérias materiais.

Algumas pessoas que estão inclinadas a ouvir sobre a alma talvez assistam a conferências e procurem boas companhias, mas às vezes, devido à ignorância, elas se deixam desorientar, e aceitam a Superalma e a alma atômica como unas, sem distinção de magnitude. É muito difícil encontrar alguém que compreenda perfeitamente a posição da Superalma, a alma atômica, as respectivas funções e relações delas e todos os seus outros aspectos maiores e menores. E é ainda mais difícil encontrar alguém que tenha realmente tirado pleno benefício do conhecimento acerca da alma, e que seja capaz de descrever a posição da alma em diferentes aspectos. Mas, se de algum modo, a pessoa for capaz de entender os assuntos da alma, então sua vida é bem-sucedida.

No entanto, o processo mais fácil para entender o assunto referente ao eu é aceitar as afirmações do Bhagavad-gītā faladas pela maior autoridade, o Senhor Kṛṣṇa, sem se deixar levar por outras teorias. Mas também é preciso muita penitência e sacrifício, nesta vida ou nas anteriores, para que alguém consiga aceitar Kṛṣṇa como a Suprema Personalidade de Deus. Entretanto, só se pode adquirir esse conhecimento acerca de Kṛṣṇa através da misericórdia imotivada do devoto puro.