PT/BG 2.34: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|B34]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P34]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.33| BG 2.33]] '''[[PT/BG 2.33|BG 2.33]] - [[PT/BG 2.35|BG 2.35]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.35| BG 2.35]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.33| BG 2.33]] '''[[PT/BG 2.33|BG 2.33]] - [[PT/BG 2.35|BG 2.35]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.35| BG 2.35]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 34 ====
==== Verso 34 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''akīrtiṁ cāpi bhūtāni''
:अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
:''kathayiṣyanti te ’vyayām''
:सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥
:''sambhāvitasya cākīrtir''
</div>
:''maraṇād atiricyate''


<div class="verse">
:akīrtiṁ cāpi bhūtāni
:kathayiṣyanti te ’vyayām
:sambhāvitasya cākīrtir
:maraṇād atiricyate
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
akīrtim — infâmia; ca — também; api — sobretudo; bhūtāni — todas as pessoas; kathayiṣyanti — falarão; te — de você; avyayām — para sempre; sambhāvitasya — para um homem respeitável; ca — também; akīrtiḥ — má fama; maraṇāt — do que a morte; atiricyate — torna-se mais.
''akīrtim'' — infâmia; ''ca'' — também; ''api'' — sobretudo; ''bhūtāni'' — todas as pessoas; ''kathayiṣyanti'' — falarão; ''te'' — de você; ''avyayām'' — para sempre; ''sambhāvitasya'' — para um homem respeitável; ''ca'' — também; ''akīrtiḥ'' — má fama; ''maraṇāt'' — do que a morte; ''atiricyate'' — torna-se mais.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
As pessoas sempre falarão de sua infâmia, e para alguém respeitável, a desonra é pior do que a morte.
As pessoas sempre falarão de sua infâmia, e para alguém respeitável, a desonra é pior do que a morte.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Seja como amigo ou filósofo, o Senhor Kṛṣṇa agora dá para Arjuna Seu julgamento final quanto ao fato de Arjuna recusar-se a lutar. O Senhor diz: “Arjuna, se você deixar o campo de batalha antes mesmo do combate começar, as pessoas irão chamá-lo de covarde. E se você acha que, apesar das pessoas xingarem-no, você salvará sua vida fugindo do campo de batalha, então Meu conselho é que seria melhor você morrer em combate. Para um homem respeitável como você, a má fama é pior do que a morte. Então, você não deve fugir, temendo por sua vida; é melhor que morra em combate. Isto o livrará da má fama de que você abusou da Minha amizade e você não perderá seu prestígio social”.
Seja como amigo ou filósofo, o Senhor Kṛṣṇa agora dá para Arjuna Seu julgamento final quanto ao fato de Arjuna recusar-se a lutar. O Senhor diz: “Arjuna, se você deixar o campo de batalha antes mesmo do combate começar, as pessoas irão chamá-lo de covarde. E se você acha que, apesar das pessoas xingarem-no, você salvará sua vida fugindo do campo de batalha, então Meu conselho é que seria melhor você morrer em combate. Para um homem respeitável como você, a má fama é pior do que a morte. Então, você não deve fugir, temendo por sua vida; é melhor que morra em combate. Isto o livrará da má fama de que você abusou da Minha amizade e você não perderá seu prestígio social”.



Latest revision as of 16:08, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 34

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥
akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate

PALAVRA POR PALAVRA

akīrtim — infâmia; ca — também; api — sobretudo; bhūtāni — todas as pessoas; kathayiṣyanti — falarão; te — de você; avyayām — para sempre; sambhāvitasya — para um homem respeitável; ca — também; akīrtiḥ — má fama; maraṇāt — do que a morte; atiricyate — torna-se mais.

TRADUÇÃO

As pessoas sempre falarão de sua infâmia, e para alguém respeitável, a desonra é pior do que a morte.

SIGNIFICADO

Seja como amigo ou filósofo, o Senhor Kṛṣṇa agora dá para Arjuna Seu julgamento final quanto ao fato de Arjuna recusar-se a lutar. O Senhor diz: “Arjuna, se você deixar o campo de batalha antes mesmo do combate começar, as pessoas irão chamá-lo de covarde. E se você acha que, apesar das pessoas xingarem-no, você salvará sua vida fugindo do campo de batalha, então Meu conselho é que seria melhor você morrer em combate. Para um homem respeitável como você, a má fama é pior do que a morte. Então, você não deve fugir, temendo por sua vida; é melhor que morra em combate. Isto o livrará da má fama de que você abusou da Minha amizade e você não perderá seu prestígio social”.

Em Sua opinião final, o Senhor disse que era preferível que Arjuna morresse na batalha a retirar-se da luta.