PT/BG 2.41: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|B41]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P41]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.40| BG 2.40]] '''[[PT/BG 2.40|BG 2.40]] - [[PT/BG 2.42-43|BG 2.42-43]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.42-43| BG 2.42-43]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.40| BG 2.40]] '''[[PT/BG 2.40|BG 2.40]] - [[PT/BG 2.42-43|BG 2.42-43]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.42-43| BG 2.42-43]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 41 ====
==== Verso 41 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''vyavasāyātmikā buddhir''
:व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
:''ekeha kuru-nandana''
:बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥४१॥
:''bahu-śākhā hy anantāś ca''
</div>
:''buddhayo ’vyavasāyinām''


<div class="verse">
:vyavasāyātmikā buddhir
:ekeha kuru-nandana
:bahu-śākhā hy anantāś ca
:buddhayo ’vyavasāyinām
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
vyavasāya-ātmikā — resoluta na consciência de Kṛṣṇa; buddhiḥ — inteligência; ekā — uma só; iha — neste mundo; kuru-nandana — ó amado filho dos Kurus; bahu-śākhāḥ — que tem vários ramos; hi — de fato; anantāḥ — ilimitados; ca — também; buddhayaḥ — inteligência; avyavasāyinām — daqueles que não estão em consciência de Kṛṣṇa.
''vyavasāya-ātmikā'' — resoluta na consciência de Kṛṣṇa; ''buddhiḥ'' — inteligência; ''ekā'' — uma só; ''iha'' — neste mundo; ''kuru-nandana'' — ó amado filho dos Kurus; ''bahu-śākhāḥ'' — que tem vários ramos; ''hi'' — de fato; ''anantāḥ'' — ilimitados; ''ca'' — também; ''buddhayaḥ'' — inteligência; ''avyavasāyinām'' — daqueles que não estão em consciência de Kṛṣṇa.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Aqueles que estão neste caminho são resolutos, e têm um só objetivo. Ó amado filho dos Kurus, a inteligência daqueles que são irresolutos tem muitas ramificações.
Aqueles que estão neste caminho são resolutos, e têm um só objetivo. Ó amado filho dos Kurus, a inteligência daqueles que são irresolutos tem muitas ramificações.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Ter forte fé em que, pela consciência de Kṛṣṇa, a pessoa eleva-se à mais alta perfeição da vida chama-se inteligência vyavasāyātmikā. O Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.62) afirma:
Ter forte fé em que, pela consciência de Kṛṣṇa, a pessoa eleva-se à mais alta perfeição da vida chama-se inteligência vyavasāyātmikā. O Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.62) afirma:



Latest revision as of 16:09, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 41

व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥४१॥
vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca
buddhayo ’vyavasāyinām

PALAVRA POR PALAVRA

vyavasāya-ātmikā — resoluta na consciência de Kṛṣṇa; buddhiḥ — inteligência; ekā — uma só; iha — neste mundo; kuru-nandana — ó amado filho dos Kurus; bahu-śākhāḥ — que tem vários ramos; hi — de fato; anantāḥ — ilimitados; ca — também; buddhayaḥ — inteligência; avyavasāyinām — daqueles que não estão em consciência de Kṛṣṇa.

TRADUÇÃO

Aqueles que estão neste caminho são resolutos, e têm um só objetivo. Ó amado filho dos Kurus, a inteligência daqueles que são irresolutos tem muitas ramificações.

SIGNIFICADO

Ter forte fé em que, pela consciência de Kṛṣṇa, a pessoa eleva-se à mais alta perfeição da vida chama-se inteligência vyavasāyātmikā. O Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.62) afirma:

‘śraddhā’-śabde—viśvāsa kahe sudṛḍha niścaya kṛṣṇe bhakti kaile sarva-karma kṛta haya

Fé significa confiança inabalável em algo sublime. Quando alguém está ocupado nos deveres da consciência de Kṛṣṇa, não precisa agir em função do mundo material, como se tivesse obrigações para com as tradições familiares, a humanidade ou a nacionalidade. Ocupa-se em atividades fruitivas quem está sujeito às reações de atos passados, bons ou maus. Quando está envolvida na consciência de Kṛṣṇa, a pessoa não precisa continuar esforçando-se por alcançar os bons resultados de suas atividades. Quando se está situado em consciência de Kṛṣṇa, todas as atividades estão no plano absoluto, pois deixaram de se sujeitar às dualidades boas e más. A maior perfeição da consciência de Kṛṣṇa é a renúncia à concepção de vida material. Este estado é obtido automaticamente à medida que se progride em consciência de Kṛṣṇa.

O propósito resoluto de alguém consciente de Kṛṣṇa baseia-se no conhecimento. Vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā su-durlabhaḥ: a pessoa em consciência de Kṛṣṇa é uma alma piedosa raramente encontrada, e que sabe perfeitamente que Vāsudeva, ou Kṛṣṇa, é a raiz de todas as causas manifestas. Assim como quem rega a raiz da árvore automaticamente distribui água às folhas e galhos, da mesma forma, quem age em consciência de Kṛṣṇa pode prestar o maior serviço a todos — a saber, a si mesmo, à sociedade, ao país, à humanidade, etc. Se Kṛṣṇa ficar satisfeito com as ações de alguém, então todos ficarão satisfeitos.

No entanto, o serviço na consciência de Kṛṣṇa é mais bem praticado sob a guia competente de um mestre espiritual que seja um representante genuíno de Kṛṣṇa, que conheça a natureza do estudante e que possa guiá-lo a agir em consciência de Kṛṣṇa. E assim, para ser versada em consciência de Kṛṣṇa, a pessoa tem de agir firmemente e obedecer ao representante de Kṛṣṇa, e deve aceitar a instrução do mestre espiritual genuíno como a missão de sua vida. Em suas famosas orações ao mestre espiritual, Śrīla Viśvanātha Cakravartī µhākura nos dá a seguinte instrução:

yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi dhyāyan stuvaṁs tasya yaśas tri-sandhyaṁ vande guroḥ śrī-caraṇāravindam

“Com a satisfação do mestre espiritual, a Suprema Personalidade de Deus fica satisfeito. E quem não satisfaz o mestre espiritual não tem possibilidade de ser promovido ao plano da consciência de Kṛṣṇa. Devo, portanto, meditar em sua misericórdia e implorá-la três vezes por dia, e oferecer minhas respeitosas reverências a ele, meu mestre espiritual.”

Entretanto, este processo todo depende do conhecimento perfeito da alma além da concepção do corpo — não em teoria, mas na prática, quando não há possibilidade alguma de gozo dos sentidos manifestado nas atividades fruitivas. Aquele cuja mente não está firmemente fixa é desviado pelos vários tipos de ações fruitivas.