PT/BG 2.67: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|B67]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P67]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.66| BG 2.66]] '''[[PT/BG 2.66|BG 2.66]] - [[PT/BG 2.68|BG 2.68]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.68| BG 2.68]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.66| BG 2.66]] '''[[PT/BG 2.66|BG 2.66]] - [[PT/BG 2.68|BG 2.68]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.68| BG 2.68]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 67 ====
==== Verso 67 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''indriyāṇāṁ hi caratāṁ''
:इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते ।
:''yan mano ’nuvidhīyate''
:तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥६७॥
:''tad asya harati prajñāṁ''
</div>
:''vāyur nāvam ivāmbhasi''


<div class="verse">
:indriyāṇāṁ hi caratāṁ
:yan mano ’nuvidhīyate
:tad asya harati prajñāṁ
:vāyur nāvam ivāmbhasi
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
indriyāṇām — dos sentidos; hi — decerto; caratām — enquanto vagueiam; yat — com o qual; manaḥ — a mente; anuvidhīyate — ocupa-se constantemente; tat — que; asya — dele; harati — leva embora; prajñām — inteligência; vāyuḥ — vento; nāvam — um barco; iva — como; ambhasi — na água.
''indriyāṇām'' — dos sentidos; ''hi'' — decerto; ''caratām'' — enquanto vagueiam; ''yat'' — com o qual; ''manaḥ'' — a mente; ''anuvidhīyate'' — ocupa-se constantemente; ''tat'' — que; ''asya'' — dele; ''harati'' — leva embora; ''prajñām'' — inteligência; ''vāyuḥ'' — vento; ''nāvam'' — um barco; ''iva'' — como; ''ambhasi'' — na água.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Assim como um barco na água é arrastado por um vento forte, até mesmo um só dos sentidos errantes em que a mente se concentre pode arrebatar a inteligência do homem.
Assim como um barco na água é arrastado por um vento forte, até mesmo um só dos sentidos errantes em que a mente se concentre pode arrebatar a inteligência do homem.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
A não ser que todos os sentidos ocupem-se no serviço do Senhor, mesmo um só deles ocupado no prazer dos sentidos pode desviar o devoto do caminho do avanço transcendental. Como se menciona na vida de Mahārāja Ambarīṣa, todos os sentidos devem estar empregados na consciência de Kṛṣṇa, pois esta é a técnica correta para controlar a mente.
A não ser que todos os sentidos ocupem-se no serviço do Senhor, mesmo um só deles ocupado no prazer dos sentidos pode desviar o devoto do caminho do avanço transcendental. Como se menciona na vida de Mahārāja Ambarīṣa, todos os sentidos devem estar empregados na consciência de Kṛṣṇa, pois esta é a técnica correta para controlar a mente.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:14, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 67

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥६७॥
indriyāṇāṁ hi caratāṁ
yan mano ’nuvidhīyate
tad asya harati prajñāṁ
vāyur nāvam ivāmbhasi

PALAVRA POR PALAVRA

indriyāṇām — dos sentidos; hi — decerto; caratām — enquanto vagueiam; yat — com o qual; manaḥ — a mente; anuvidhīyate — ocupa-se constantemente; tat — que; asya — dele; harati — leva embora; prajñām — inteligência; vāyuḥ — vento; nāvam — um barco; iva — como; ambhasi — na água.

TRADUÇÃO

Assim como um barco na água é arrastado por um vento forte, até mesmo um só dos sentidos errantes em que a mente se concentre pode arrebatar a inteligência do homem.

SIGNIFICADO

A não ser que todos os sentidos ocupem-se no serviço do Senhor, mesmo um só deles ocupado no prazer dos sentidos pode desviar o devoto do caminho do avanço transcendental. Como se menciona na vida de Mahārāja Ambarīṣa, todos os sentidos devem estar empregados na consciência de Kṛṣṇa, pois esta é a técnica correta para controlar a mente.