PT/BG 3.9: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|B09]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|P09]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 3| Capítulo Três: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 3| Capítulo Três: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 3.8| BG 3.8]] '''[[PT/BG 3.8|BG 3.8]] - [[PT/BG 3.10|BG 3.10]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 3.10| BG 3.10]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 3.8| BG 3.8]] '''[[PT/BG 3.8|BG 3.8]] - [[PT/BG 3.10|BG 3.10]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 3.10| BG 3.10]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 9 ====
==== Verso 9 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''yajñārthāt karmaṇo ’nyatra''
:यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः ।
:''loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ''
:तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ॥९॥
:''tad-arthaṁ karma kaunteya''
</div>
:''mukta-saṅgaḥ samācara''


<div class="verse">
:yajñārthāt karmaṇo ’nyatra
:loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ
:tad-arthaṁ karma kaunteya
:mukta-saṅgaḥ samācara
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
yajña-arthāt — feito apenas em benefício de Yajña, ou Viṣṇu; karmaṇaḥ — do que trabalho; anyatra — de outro modo; lokaḥ — mundo; ayam — este; karma-bandhanaḥ — cativeiro devido ao trabalho; tat — dEle; artham — por causa de; karma — trabalho; kaunteya — ó filho de Kuntī; mukta-saṅgaḥ — liberado da associação; samācara — faça perfeitamente.
''yajña-arthāt'' — feito apenas em benefício de Yajña, ou Viṣṇu; ''karmaṇaḥ'' — do que trabalho; ''anyatra'' — de outro modo; ''lokaḥ'' — mundo; ''ayam'' — este; ''karma-bandhanaḥ'' — cativeiro devido ao trabalho; ''tat'' — dEle; ''artham'' — por causa de; ''karma'' — trabalho; ''kaunteya'' — ó filho de Kuntī; ''mukta-saṅgaḥ'' — liberado da associação; ''samācara'' — faça perfeitamente.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Deve-se realizar o trabalho como um sacrifício a Viṣṇu; caso contrário, o trabalho produz cativeiro neste mundo material. Portanto, ó filho de Kuntī, execute seus deveres prescritos para a satisfação dEle, e desta forma você sempre permanecerá livre do cativeiro.
Deve-se realizar o trabalho como um sacrifício a Viṣṇu; caso contrário, o trabalho produz cativeiro neste mundo material. Portanto, ó filho de Kuntī, execute seus deveres prescritos para a satisfação dEle, e desta forma você sempre permanecerá livre do cativeiro.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Desde que temos que trabalhar até mesmo para a simples manutenção do corpo, os deveres prescritos para a posição social e as qualidades específicas são feitos de maneira tal que o propósito possa se cumprir. Yajña significa Senhor Viṣṇu, ou execuções de sacrifício. Todas as execuções de sacrifício também se destinam à satisfação do Senhor Viṣṇu. Os Vedas prescrevem: yajño vai viṣṇuḥ. Em outras palavras, cumpre-se o mesmo propósito, quer alguém execute os yajñas prescritos, quer ele sirva diretamente o Senhor Viṣṇu. A consciência de Kṛṣṇa é, portanto, a execução de yajña como se prescreve neste verso. A instituição varṇāśrama também visa a satisfazer o Senhor Viṣṇu. Varṇāśramācāravatā puruṣeṇa paraḥ pumān/ viṣṇur ārādhyate (Viṣṇu Purāṇa 3.8.8).
Desde que temos que trabalhar até mesmo para a simples manutenção do corpo, os deveres prescritos para a posição social e as qualidades específicas são feitos de maneira tal que o propósito possa se cumprir. Yajña significa Senhor Viṣṇu, ou execuções de sacrifício. Todas as execuções de sacrifício também se destinam à satisfação do Senhor Viṣṇu. Os Vedas prescrevem: yajño vai viṣṇuḥ. Em outras palavras, cumpre-se o mesmo propósito, quer alguém execute os yajñas prescritos, quer ele sirva diretamente o Senhor Viṣṇu. A consciência de Kṛṣṇa é, portanto, a execução de yajña como se prescreve neste verso. A instituição varṇāśrama também visa a satisfazer o Senhor Viṣṇu. Varṇāśramācāravatā puruṣeṇa paraḥ pumān/ viṣṇur ārādhyate (Viṣṇu Purāṇa 3.8.8).



Latest revision as of 16:23, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 9

यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः ।
तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ॥९॥
yajñārthāt karmaṇo ’nyatra
loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara

PALAVRA POR PALAVRA

yajña-arthāt — feito apenas em benefício de Yajña, ou Viṣṇu; karmaṇaḥ — do que trabalho; anyatra — de outro modo; lokaḥ — mundo; ayam — este; karma-bandhanaḥ — cativeiro devido ao trabalho; tat — dEle; artham — por causa de; karma — trabalho; kaunteya — ó filho de Kuntī; mukta-saṅgaḥ — liberado da associação; samācara — faça perfeitamente.

TRADUÇÃO

Deve-se realizar o trabalho como um sacrifício a Viṣṇu; caso contrário, o trabalho produz cativeiro neste mundo material. Portanto, ó filho de Kuntī, execute seus deveres prescritos para a satisfação dEle, e desta forma você sempre permanecerá livre do cativeiro.

SIGNIFICADO

Desde que temos que trabalhar até mesmo para a simples manutenção do corpo, os deveres prescritos para a posição social e as qualidades específicas são feitos de maneira tal que o propósito possa se cumprir. Yajña significa Senhor Viṣṇu, ou execuções de sacrifício. Todas as execuções de sacrifício também se destinam à satisfação do Senhor Viṣṇu. Os Vedas prescrevem: yajño vai viṣṇuḥ. Em outras palavras, cumpre-se o mesmo propósito, quer alguém execute os yajñas prescritos, quer ele sirva diretamente o Senhor Viṣṇu. A consciência de Kṛṣṇa é, portanto, a execução de yajña como se prescreve neste verso. A instituição varṇāśrama também visa a satisfazer o Senhor Viṣṇu. Varṇāśramācāravatā puruṣeṇa paraḥ pumān/ viṣṇur ārādhyate (Viṣṇu Purāṇa 3.8.8).

Portanto, deve-se trabalhar para a satisfação de Viṣṇu. Qualquer outro trabalho feito neste mundo material será causa de cativeiro, pois o trabalho, bom ou mau, tem suas reações, e qualquer reação ata o executante. Por isso, temos de trabalhar em consciência de Kṛṣṇa para satisfazer Kṛṣṇa (ou Viṣṇu); e enquanto executamos estas atividades, estamos na fase liberada. Esta arte de trabalhar é magnífica, e no início este processo requer uma hábil orientação. Deve-se, portanto, agir mui diligentemente, sob a qualificada orientação de um devoto do Senhor Kṛṣṇa, ou sob a instrução direta do próprio Senhor Kṛṣṇa (sob cuja ordem Arjuna teve a oportunidade de trabalhar). Nada deve ser executado para o gozo dos sentidos, mas tudo deve ser feito para a satisfação de Kṛṣṇa. Esta prática não só nos salvará da reação do trabalho, mas também nos elevará pouco a pouco ao serviço transcendental amoroso ao Senhor, o único meio que pode promover-nos ao reino de Deus.