PT/BG 4.19: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 4| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 4|P19]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 4| Capítulo Quatro: O Conhecimento Transcendental]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 4| Capítulo Quatro: O Conhecimento Transcendental]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 4.18| BG 4.18]] '''[[PT/BG 4.18|BG 4.18]] - [[PT/BG 4.20|BG 4.20]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 4.20| BG 4.20]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 4.18| BG 4.18]] '''[[PT/BG 4.18|BG 4.18]] - [[PT/BG 4.20|BG 4.20]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 4.20| BG 4.20]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 19 ==== | ==== Verso 19 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः । | ||
: | :ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥१९॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yasya sarve samārambhāḥ | |||
:kāma-saṅkalpa-varjitāḥ | |||
:jñānāgni-dagdha-karmāṇaṁ | |||
:tam āhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yasya — alguém cujas; sarve — todas as espécies de; samārambhāḥ — tentativas; kāma — baseadas no desejo de satisfazer os sentidos; saṅkalpa — determinação; varjitāḥ — estão desprovidas de; jñāna — de conhecimento perfeito; agni — pelo fogo; dagdha — queimado; karmāṇam — cujo trabalho; tam — a ele; āhuḥ — declaram; paṇḍitam — erudito; budhāḥ — aqueles que sabem. | ''yasya'' — alguém cujas; ''sarve'' — todas as espécies de; ''samārambhāḥ'' — tentativas; ''kāma'' — baseadas no desejo de satisfazer os sentidos; ''saṅkalpa'' — determinação; ''varjitāḥ'' — estão desprovidas de; ''jñāna'' — de conhecimento perfeito; ''agni'' — pelo fogo; ''dagdha'' — queimado; ''karmāṇam'' — cujo trabalho; ''tam'' — a ele; ''āhuḥ'' — declaram; ''paṇḍitam'' — erudito; ''budhāḥ'' — aqueles que sabem. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
É considerado em conhecimento pleno aquele cujos atos estão desprovidos do desejo de satisfação dos sentidos. Os sábios dizem que tal pessoa é um trabalhador cujas reações do trabalho foram queimadas pelo fogo do conhecimento perfeito. | É considerado em conhecimento pleno aquele cujos atos estão desprovidos do desejo de satisfação dos sentidos. Os sábios dizem que tal pessoa é um trabalhador cujas reações do trabalho foram queimadas pelo fogo do conhecimento perfeito. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Só alguém em conhecimento pleno pode compreender as atividades de uma pessoa em consciência de Kṛṣṇa. Devido ao fato de que quem é consciente de Kṛṣṇa está desprovido de todo tipo de propensões ao gozo dos sentidos, entende-se que, através do conhecimento perfeito de sua posição constitucional como servo eterno da Suprema Personalidade de Deus, ele queimou as reações de seu trabalho. Aquele que alcançou tal perfeição de conhecimento é realmente erudito. O desenvolvimento deste conhecimento acerca da eterna servidão ao Senhor é comparado ao fogo. Esse fogo, quando aceso, pode queimar todos os tipos de reações ao trabalho. | Só alguém em conhecimento pleno pode compreender as atividades de uma pessoa em consciência de Kṛṣṇa. Devido ao fato de que quem é consciente de Kṛṣṇa está desprovido de todo tipo de propensões ao gozo dos sentidos, entende-se que, através do conhecimento perfeito de sua posição constitucional como servo eterno da Suprema Personalidade de Deus, ele queimou as reações de seu trabalho. Aquele que alcançou tal perfeição de conhecimento é realmente erudito. O desenvolvimento deste conhecimento acerca da eterna servidão ao Senhor é comparado ao fogo. Esse fogo, quando aceso, pode queimar todos os tipos de reações ao trabalho. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:25, 28 June 2018
Verso 19
- यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः ।
- ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥१९॥
- yasya sarve samārambhāḥ
- kāma-saṅkalpa-varjitāḥ
- jñānāgni-dagdha-karmāṇaṁ
- tam āhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ
PALAVRA POR PALAVRA
yasya — alguém cujas; sarve — todas as espécies de; samārambhāḥ — tentativas; kāma — baseadas no desejo de satisfazer os sentidos; saṅkalpa — determinação; varjitāḥ — estão desprovidas de; jñāna — de conhecimento perfeito; agni — pelo fogo; dagdha — queimado; karmāṇam — cujo trabalho; tam — a ele; āhuḥ — declaram; paṇḍitam — erudito; budhāḥ — aqueles que sabem.
TRADUÇÃO
É considerado em conhecimento pleno aquele cujos atos estão desprovidos do desejo de satisfação dos sentidos. Os sábios dizem que tal pessoa é um trabalhador cujas reações do trabalho foram queimadas pelo fogo do conhecimento perfeito.
SIGNIFICADO
Só alguém em conhecimento pleno pode compreender as atividades de uma pessoa em consciência de Kṛṣṇa. Devido ao fato de que quem é consciente de Kṛṣṇa está desprovido de todo tipo de propensões ao gozo dos sentidos, entende-se que, através do conhecimento perfeito de sua posição constitucional como servo eterno da Suprema Personalidade de Deus, ele queimou as reações de seu trabalho. Aquele que alcançou tal perfeição de conhecimento é realmente erudito. O desenvolvimento deste conhecimento acerca da eterna servidão ao Senhor é comparado ao fogo. Esse fogo, quando aceso, pode queimar todos os tipos de reações ao trabalho.