PT/BG 4.20: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 4|B20]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 4|P20]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 4| Capítulo Quatro: O Conhecimento Transcendental]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 4| Capítulo Quatro: O Conhecimento Transcendental]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 4.19| BG 4.19]] '''[[PT/BG 4.19|BG 4.19]] - [[PT/BG 4.21|BG 4.21]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 4.21| BG 4.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 4.19| BG 4.19]] '''[[PT/BG 4.19|BG 4.19]] - [[PT/BG 4.21|BG 4.21]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 4.21| BG 4.21]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 20 ====
==== Verso 20 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ''
:त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।
:''nitya-tṛpto nirāśrayaḥ''
:कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥२०॥
:''karmaṇy abhipravṛtto ’pi''
</div>
:''naiva kiñcit karoti saḥ''


<div class="verse">
:tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ
:nitya-tṛpto nirāśrayaḥ
:karmaṇy abhipravṛtto ’pi
:naiva kiñcit karoti saḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
tyaktvā — tendo abandonado; karma-phala-āsaṅgam — apego a resultados fruitivos; nitya — sempre; tṛptaḥ — estando satisfeito; nirāśrayaḥ — sem nenhum abrigo; karmaṇi — em atividade; abhipravṛttaḥ — estando completamente ocupado; api — apesar de; na — não; eva — decerto; kiñcit — coisa alguma; karoti — faz; saḥ — ele.
''tyaktvā'' — tendo abandonado; ''karma-phala-āsaṅgam'' — apego a resultados fruitivos; ''nitya'' — sempre; ''tṛptaḥ'' — estando satisfeito; ''nirāśrayaḥ'' — sem nenhum abrigo; ''karmaṇi'' — em atividade; ''abhipravṛttaḥ'' — estando completamente ocupado; ''api'' — apesar de; ''na'' — não; ''eva'' — decerto; ''kiñcit'' — coisa alguma; ''karoti'' — faz; ''saḥ'' — ele.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Abandonando todo o apego aos resultados de suas atividades, sempre satisfeito e independente, ele não executa nenhuma ação fruitiva, embora ocupado em vários tipos de empreendimentos.
Abandonando todo o apego aos resultados de suas atividades, sempre satisfeito e independente, ele não executa nenhuma ação fruitiva, embora ocupado em vários tipos de empreendimentos.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Esta liberdade do cativeiro das ações só é possível na consciência de Kṛṣṇa, quando se faz tudo para satisfazer Kṛṣṇa. Quem é consciente de Kṛṣṇa age por puro amor à Suprema Personalidade de Deus, e por isso não se apega aos resultados da ação. Ele nem mesmo está preocupado com sua manutenção pessoal, pois Kṛṣṇa Se encarrega de tudo. Tampouco está ansioso por conseguir mais coisas, ou em proteger as coisas que já estão em sua posse. Ele cumpre seu dever da melhor forma que lhe é possível e deixa tudo a critério de Kṛṣṇa. Quem é assim desapegado está sempre livre dos bons ou maus efeitos das reações; é como se não estivesse fazendo nada. Isto caracteriza akarma, ou ações sem reações fruitivas. Qualquer outra ação, portanto, desprovida de consciência de Kṛṣṇa, ata o trabalhador, e este é o verdadeiro aspecto de vikarma, como anteriormente já se explicou.
Esta liberdade do cativeiro das ações só é possível na consciência de Kṛṣṇa, quando se faz tudo para satisfazer Kṛṣṇa. Quem é consciente de Kṛṣṇa age por puro amor à Suprema Personalidade de Deus, e por isso não se apega aos resultados da ação. Ele nem mesmo está preocupado com sua manutenção pessoal, pois Kṛṣṇa Se encarrega de tudo. Tampouco está ansioso por conseguir mais coisas, ou em proteger as coisas que já estão em sua posse. Ele cumpre seu dever da melhor forma que lhe é possível e deixa tudo a critério de Kṛṣṇa. Quem é assim desapegado está sempre livre dos bons ou maus efeitos das reações; é como se não estivesse fazendo nada. Isto caracteriza akarma, ou ações sem reações fruitivas. Qualquer outra ação, portanto, desprovida de consciência de Kṛṣṇa, ata o trabalhador, e este é o verdadeiro aspecto de vikarma, como anteriormente já se explicou.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:25, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 20

त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥२०॥
tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ
nitya-tṛpto nirāśrayaḥ
karmaṇy abhipravṛtto ’pi
naiva kiñcit karoti saḥ

PALAVRA POR PALAVRA

tyaktvā — tendo abandonado; karma-phala-āsaṅgam — apego a resultados fruitivos; nitya — sempre; tṛptaḥ — estando satisfeito; nirāśrayaḥ — sem nenhum abrigo; karmaṇi — em atividade; abhipravṛttaḥ — estando completamente ocupado; api — apesar de; na — não; eva — decerto; kiñcit — coisa alguma; karoti — faz; saḥ — ele.

TRADUÇÃO

Abandonando todo o apego aos resultados de suas atividades, sempre satisfeito e independente, ele não executa nenhuma ação fruitiva, embora ocupado em vários tipos de empreendimentos.

SIGNIFICADO

Esta liberdade do cativeiro das ações só é possível na consciência de Kṛṣṇa, quando se faz tudo para satisfazer Kṛṣṇa. Quem é consciente de Kṛṣṇa age por puro amor à Suprema Personalidade de Deus, e por isso não se apega aos resultados da ação. Ele nem mesmo está preocupado com sua manutenção pessoal, pois Kṛṣṇa Se encarrega de tudo. Tampouco está ansioso por conseguir mais coisas, ou em proteger as coisas que já estão em sua posse. Ele cumpre seu dever da melhor forma que lhe é possível e deixa tudo a critério de Kṛṣṇa. Quem é assim desapegado está sempre livre dos bons ou maus efeitos das reações; é como se não estivesse fazendo nada. Isto caracteriza akarma, ou ações sem reações fruitivas. Qualquer outra ação, portanto, desprovida de consciência de Kṛṣṇa, ata o trabalhador, e este é o verdadeiro aspecto de vikarma, como anteriormente já se explicou.