PT/BG 4.36: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 4| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 4|P36]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 4| Capítulo Quatro: O Conhecimento Transcendental]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 4| Capítulo Quatro: O Conhecimento Transcendental]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 4.35| BG 4.35]] '''[[PT/BG 4.35|BG 4.35]] - [[PT/BG 4.37|BG 4.37]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 4.37| BG 4.37]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 4.35| BG 4.35]] '''[[PT/BG 4.35|BG 4.35]] - [[PT/BG 4.37|BG 4.37]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 4.37| BG 4.37]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 36 ==== | ==== Verso 36 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः । | ||
: | :सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥३६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:api ced asi pāpebhyaḥ | |||
:sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ | |||
:sarvaṁ jñāna-plavenaiva | |||
:vṛjinaṁ santariṣyasi | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
api — mesmo; cet — se; asi — é; pāpebhyaḥ — dos pecadores; sarvebhyaḥ — de todos; pāpa-kṛt-tamaḥ — o maior pecador; sarvam — todas estas reações pecaminosas; jñāna-plavena — através do barco do conhecimento transcendental; eva — decerto; vṛjinam — o oceano das misérias; santariṣyasi — atravessará completamente. | ''api'' — mesmo; ''cet'' — se; ''asi'' — é; ''pāpebhyaḥ'' — dos pecadores; ''sarvebhyaḥ'' — de todos; ''pāpa-kṛt-tamaḥ'' — o maior pecador; ''sarvam'' — todas estas reações pecaminosas; ''jñāna-plavena'' — através do barco do conhecimento transcendental; ''eva'' — decerto; ''vṛjinam'' — o oceano das misérias; ''santariṣyasi'' — atravessará completamente. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Mesmo que você seja considerado o mais pecaminoso de todos os pecadores, quando estiver situado no barco do conhecimento transcendental será capaz de cruzar o oceano de misérias. | Mesmo que você seja considerado o mais pecaminoso de todos os pecadores, quando estiver situado no barco do conhecimento transcendental será capaz de cruzar o oceano de misérias. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
O fato de alguém ter uma compreensão apropriada da relação existente entre sua posição constitucional e Kṛṣṇa é tão vantajoso que ele imediatamente pode ser retirado da luta pela existência que se desenrola no oceano da ignorância. Às vezes, este mundo material é considerado como um oceano de ignorância, e outras, como uma floresta em chamas. No oceano, mesmo que se saiba nadar muito bem, a luta pela existência é muito severa. Se alguém aparece e retira do oceano o nadador que se debate, ele é o maior dos salvadores. O conhecimento perfeito, recebido da Suprema Personalidade de Deus, é o caminho da liberação. O barco da consciência de Kṛṣṇa é muito simples e ao mesmo tempo é o mais sublime. | O fato de alguém ter uma compreensão apropriada da relação existente entre sua posição constitucional e Kṛṣṇa é tão vantajoso que ele imediatamente pode ser retirado da luta pela existência que se desenrola no oceano da ignorância. Às vezes, este mundo material é considerado como um oceano de ignorância, e outras, como uma floresta em chamas. No oceano, mesmo que se saiba nadar muito bem, a luta pela existência é muito severa. Se alguém aparece e retira do oceano o nadador que se debate, ele é o maior dos salvadores. O conhecimento perfeito, recebido da Suprema Personalidade de Deus, é o caminho da liberação. O barco da consciência de Kṛṣṇa é muito simples e ao mesmo tempo é o mais sublime. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:28, 28 June 2018
Verso 36
- अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
- सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥३६॥
- api ced asi pāpebhyaḥ
- sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
- sarvaṁ jñāna-plavenaiva
- vṛjinaṁ santariṣyasi
PALAVRA POR PALAVRA
api — mesmo; cet — se; asi — é; pāpebhyaḥ — dos pecadores; sarvebhyaḥ — de todos; pāpa-kṛt-tamaḥ — o maior pecador; sarvam — todas estas reações pecaminosas; jñāna-plavena — através do barco do conhecimento transcendental; eva — decerto; vṛjinam — o oceano das misérias; santariṣyasi — atravessará completamente.
TRADUÇÃO
Mesmo que você seja considerado o mais pecaminoso de todos os pecadores, quando estiver situado no barco do conhecimento transcendental será capaz de cruzar o oceano de misérias.
SIGNIFICADO
O fato de alguém ter uma compreensão apropriada da relação existente entre sua posição constitucional e Kṛṣṇa é tão vantajoso que ele imediatamente pode ser retirado da luta pela existência que se desenrola no oceano da ignorância. Às vezes, este mundo material é considerado como um oceano de ignorância, e outras, como uma floresta em chamas. No oceano, mesmo que se saiba nadar muito bem, a luta pela existência é muito severa. Se alguém aparece e retira do oceano o nadador que se debate, ele é o maior dos salvadores. O conhecimento perfeito, recebido da Suprema Personalidade de Deus, é o caminho da liberação. O barco da consciência de Kṛṣṇa é muito simples e ao mesmo tempo é o mais sublime.