PT/BG 5.21: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|P21]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.20| BG 5.20]] '''[[PT/BG 5.20|BG 5.20]] - [[PT/BG 5.22|BG 5.22]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.22| BG 5.22]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.20| BG 5.20]] '''[[PT/BG 5.20|BG 5.20]] - [[PT/BG 5.22|BG 5.22]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.22| BG 5.22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 21 ==== | ==== Verso 21 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् । | ||
: | :स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥२१॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:bāhya-sparśeṣv asaktātmā | |||
:vindaty ātmani yat sukham | |||
:sa brahma-yoga-yuktātmā | |||
:sukham akṣayam aśnute | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
bāhya-sparśeṣu — ao prazer dos sentidos externos; asakta-ātmā — alguém que não está apegado; vindati — desfruta; ātmani — no eu; yat — aquele que; sukham — felicidade; saḥ — ele; brahma-yoga — através da concentração no Brahman; yukta-ātmā — ligado consigo mesmo; sukham — felicidade; akṣayam — ilimitada; aśnute — desfruta. | ''bāhya-sparśeṣu'' — ao prazer dos sentidos externos; ''asakta-ātmā'' — alguém que não está apegado; ''vindati'' — desfruta; ''ātmani'' — no eu; ''yat'' — aquele que; ''sukham'' — felicidade; ''saḥ'' — ele; ''brahma-yoga'' — através da concentração no Brahman; ''yukta-ātmā'' — ligado consigo mesmo; ''sukham'' — felicidade; ''akṣayam'' — ilimitada; ''aśnute'' — desfruta. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Tal pessoa liberada não se deixa atrair pelo prazer dos sentidos materiais, mas está sempre em transe, gozando o prazer interior. Desse modo, a pessoa auto-realizada sente felicidade ilimitada, pois se concentra no Supremo. | Tal pessoa liberada não se deixa atrair pelo prazer dos sentidos materiais, mas está sempre em transe, gozando o prazer interior. Desse modo, a pessoa auto-realizada sente felicidade ilimitada, pois se concentra no Supremo. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Śrī Yāmunācārya, um grande devoto em consciência de Kṛṣṇa, disse: | Śrī Yāmunācārya, um grande devoto em consciência de Kṛṣṇa, disse: | ||
Latest revision as of 16:32, 28 June 2018
Verso 21
- बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् ।
- स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥२१॥
- bāhya-sparśeṣv asaktātmā
- vindaty ātmani yat sukham
- sa brahma-yoga-yuktātmā
- sukham akṣayam aśnute
PALAVRA POR PALAVRA
bāhya-sparśeṣu — ao prazer dos sentidos externos; asakta-ātmā — alguém que não está apegado; vindati — desfruta; ātmani — no eu; yat — aquele que; sukham — felicidade; saḥ — ele; brahma-yoga — através da concentração no Brahman; yukta-ātmā — ligado consigo mesmo; sukham — felicidade; akṣayam — ilimitada; aśnute — desfruta.
TRADUÇÃO
Tal pessoa liberada não se deixa atrair pelo prazer dos sentidos materiais, mas está sempre em transe, gozando o prazer interior. Desse modo, a pessoa auto-realizada sente felicidade ilimitada, pois se concentra no Supremo.
SIGNIFICADO
Śrī Yāmunācārya, um grande devoto em consciência de Kṛṣṇa, disse:
yad-avadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt tad-avadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu niṣṭhīvanaṁ ca
“Desde que passei a ocupar-me no serviço transcendental amoroso a Kṛṣṇa, encontrando nEle um prazer que se renova a cada instante, sempre que eu penso em vida sexual, cuspo no pensamento, e meus lábios se contorcem de desgosto.” Quem está em brahma-yoga, ou consciência de Kṛṣṇa, fica tão absorto no serviço amoroso ao Senhor que deixa de sentir gosto algum no prazer dos sentidos materiais. No plano material, o prazer mais elevado é o prazer sexual. O mundo todo se move sob este encanto, e sem esta motivação o materialista não consegue agir de modo algum. Mas quem está ocupado na consciência de Kṛṣṇa pode trabalhar com muito mais vigor sem entregar-se ao prazer sexual, o qual ele evita. Este é o indício da percepção espiritual. A compreensão espiritual e o prazer sexual não combinam bem. Por ser uma alma liberada, a pessoa consciente de Kṛṣṇa não sente atração por nenhum tipo de prazer dos sentidos.