PT/BG 5.24: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|B24]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|P24]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 5| Capítulo Cinco: Karma-yoga, Ação em Consciência de Krishna]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.23| BG 5.23]] '''[[PT/BG 5.23|BG 5.23]] - [[PT/BG 5.25|BG 5.25]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.25| BG 5.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 5.23| BG 5.23]] '''[[PT/BG 5.23|BG 5.23]] - [[PT/BG 5.25|BG 5.25]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 5.25| BG 5.25]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 24 ====
==== Verso 24 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''yo ’ntaḥ-sukho ’ntar-ārāmas''
:योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः ।
:''tathāntar-jyotir eva yaḥ''
:स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥२४॥
:''sa yogī brahma-nirvāṇaṁ''
</div>
:''brahma-bhūto ’dhigacchati''


<div class="verse">
:yo ’ntaḥ-sukho ’ntar-ārāmas
:tathāntar-jyotir eva yaḥ
:sa yogī brahma-nirvāṇaṁ
:brahma-bhūto ’dhigacchati
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
yaḥ — aquele que; antaḥ-sukhaḥ — feliz dentro de si; antaḥ-ārāmaḥ — desfrutando ativamente dentro de si; tathā — bem como; antaḥ-jyotiḥ — dirigindo-se para dentro; eva — decerto; yaḥ — qualquer um; saḥ — ele; yogī — um místico; brahma-nirvāṇam — liberação no Supremo; brahma-bhūtaḥ — sendo auto-realizado; adhigacchati — alcança.
''yaḥ'' — aquele que; ''antaḥ-sukhaḥ'' — feliz dentro de si; ''antaḥ-ārāmaḥ'' — desfrutando ativamente dentro de si; ''tathā'' — bem como; ''antaḥ-jyotiḥ'' — dirigindo-se para dentro; ''eva'' — decerto; ''yaḥ'' — qualquer um; ''saḥ'' — ele; ''yogī'' — um místico; ''brahma-nirvāṇam'' — liberação no Supremo; ''brahma-bhūtaḥ'' — sendo auto-realizado; ''adhigacchati'' — alcança.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Aquele cuja felicidade é interior, que é ativo e se regozija dentro de si, e cujo meta é introspectiva, é de fato o místico perfeito. Ele libera-se no Supremo e por fim alcança o Supremo.
Aquele cuja felicidade é interior, que é ativo e se regozija dentro de si, e cujo meta é introspectiva, é de fato o místico perfeito. Ele libera-se no Supremo e por fim alcança o Supremo.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Se a pessoa não for capaz de saborear a felicidade interior, como poderá afastar-se das ocupações externas que propiciam uma felicidade superficial? Quem é liberado tem experiência prática do que é felicidade. Ele pode, portanto, sentar-se em silêncio em qualquer lugar e gozar das atividades da vida interior. Tal pessoa liberada já não deseja a felicidade material externa. Este estado chama-se brahma-bhūta, e quem o alcança tem a garantia de retornar ao Supremo, de retornar ao lar.
Se a pessoa não for capaz de saborear a felicidade interior, como poderá afastar-se das ocupações externas que propiciam uma felicidade superficial? Quem é liberado tem experiência prática do que é felicidade. Ele pode, portanto, sentar-se em silêncio em qualquer lugar e gozar das atividades da vida interior. Tal pessoa liberada já não deseja a felicidade material externa. Este estado chama-se brahma-bhūta, e quem o alcança tem a garantia de retornar ao Supremo, de retornar ao lar.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:33, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 24

योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः ।
स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥२४॥
yo ’ntaḥ-sukho ’ntar-ārāmas
tathāntar-jyotir eva yaḥ
sa yogī brahma-nirvāṇaṁ
brahma-bhūto ’dhigacchati

PALAVRA POR PALAVRA

yaḥ — aquele que; antaḥ-sukhaḥ — feliz dentro de si; antaḥ-ārāmaḥ — desfrutando ativamente dentro de si; tathā — bem como; antaḥ-jyotiḥ — dirigindo-se para dentro; eva — decerto; yaḥ — qualquer um; saḥ — ele; yogī — um místico; brahma-nirvāṇam — liberação no Supremo; brahma-bhūtaḥ — sendo auto-realizado; adhigacchati — alcança.

TRADUÇÃO

Aquele cuja felicidade é interior, que é ativo e se regozija dentro de si, e cujo meta é introspectiva, é de fato o místico perfeito. Ele libera-se no Supremo e por fim alcança o Supremo.

SIGNIFICADO

Se a pessoa não for capaz de saborear a felicidade interior, como poderá afastar-se das ocupações externas que propiciam uma felicidade superficial? Quem é liberado tem experiência prática do que é felicidade. Ele pode, portanto, sentar-se em silêncio em qualquer lugar e gozar das atividades da vida interior. Tal pessoa liberada já não deseja a felicidade material externa. Este estado chama-se brahma-bhūta, e quem o alcança tem a garantia de retornar ao Supremo, de retornar ao lar.