PT/BG 6.5: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|P05]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.4| BG 6.4]] '''[[PT/BG 6.4|BG 6.4]] - [[PT/BG 6.6|BG 6.6]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.6| BG 6.6]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.4| BG 6.4]] '''[[PT/BG 6.4|BG 6.4]] - [[PT/BG 6.6|BG 6.6]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.6| BG 6.6]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 5 ==== | ==== Verso 5 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् । | ||
: | :आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:uddhared ātmanātmānaṁ | |||
:nātmānam avasādayet | |||
:ātmaiva hy ātmano bandhur | |||
:ātmaiva ripur ātmanaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
uddharet—deve-se libertar; ātmanā—pela mente; ātmānam—a alma condicionada; na—nunca; ātmānam—a alma condicionada; avasādayet—pôr em degradação; ātmā—a mente; eva—decerto; hi—mesmo; ātmanaḥ—da alma condicionada; bandhuḥ—amigo; ātmā—mente; eva—decerto; ripuḥ—inimigo; ātmanaḥ—da alma condicionada. | uddharet—deve-se libertar; ātmanā—pela mente; ātmānam—a alma condicionada; na—nunca; ātmānam—a alma condicionada; avasādayet—pôr em degradação; ātmā—a mente; eva—decerto; hi—mesmo; ātmanaḥ—da alma condicionada; bandhuḥ—amigo; ātmā—mente; eva—decerto; ripuḥ—inimigo; ātmanaḥ—da alma condicionada. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
A palavra ātmā denota o corpo, a mente e a alma — dependendo das diferentes circunstâncias. No sistema de yoga, a mente e a alma condicionada têm uma importância especial. Como a mente é o ponto central da prática de yoga, aqui ātmā refere-se à mente. O propósito do sistema de yoga é controlar a mente e afastá-la do apego aos objetos dos sentidos. Nesta passagem, enfatiza-se que a mente deve ser treinada de tal maneira que possa livrar a alma condicionada do lodaçal da ignorância. Na existência material, a pessoa sujeita-se à influência da mente e dos sentidos. De fato, a alma pura está enredada no mundo material porque a mente envolve-se com o falso ego, que deseja assenhorear-se da natureza material. Portanto, a mente deve ser treinada para que não se deixe atrair pelo brilho da natureza material, e aí então a alma condicionada conseguirá salvar-se. Não se deve cair vítima da atração aos objetos dos sentidos. Quanto mais alguém se deixa atrair pelos objetos dos sentidos, mais se enreda na existência material. A melhor maneira de se desvencilhar é sempre ocupar a mente na consciência de Kṛṣṇa. A palavra hi é usada para enfatizar este ponto, isto é, que a pessoa deve fazer isso. Também se diz: | A palavra ātmā denota o corpo, a mente e a alma — dependendo das diferentes circunstâncias. No sistema de yoga, a mente e a alma condicionada têm uma importância especial. Como a mente é o ponto central da prática de yoga, aqui ātmā refere-se à mente. O propósito do sistema de yoga é controlar a mente e afastá-la do apego aos objetos dos sentidos. Nesta passagem, enfatiza-se que a mente deve ser treinada de tal maneira que possa livrar a alma condicionada do lodaçal da ignorância. Na existência material, a pessoa sujeita-se à influência da mente e dos sentidos. De fato, a alma pura está enredada no mundo material porque a mente envolve-se com o falso ego, que deseja assenhorear-se da natureza material. Portanto, a mente deve ser treinada para que não se deixe atrair pelo brilho da natureza material, e aí então a alma condicionada conseguirá salvar-se. Não se deve cair vítima da atração aos objetos dos sentidos. Quanto mais alguém se deixa atrair pelos objetos dos sentidos, mais se enreda na existência material. A melhor maneira de se desvencilhar é sempre ocupar a mente na consciência de Kṛṣṇa. A palavra hi é usada para enfatizar este ponto, isto é, que a pessoa deve fazer isso. Também se diz: | ||
Latest revision as of 16:41, 28 June 2018
Verso 5
- उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
- आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥५॥
- uddhared ātmanātmānaṁ
- nātmānam avasādayet
- ātmaiva hy ātmano bandhur
- ātmaiva ripur ātmanaḥ
PALAVRA POR PALAVRA
TRADUÇÃO
uddharet—deve-se libertar; ātmanā—pela mente; ātmānam—a alma condicionada; na—nunca; ātmānam—a alma condicionada; avasādayet—pôr em degradação; ātmā—a mente; eva—decerto; hi—mesmo; ātmanaḥ—da alma condicionada; bandhuḥ—amigo; ātmā—mente; eva—decerto; ripuḥ—inimigo; ātmanaḥ—da alma condicionada.
SIGNIFICADO
A palavra ātmā denota o corpo, a mente e a alma — dependendo das diferentes circunstâncias. No sistema de yoga, a mente e a alma condicionada têm uma importância especial. Como a mente é o ponto central da prática de yoga, aqui ātmā refere-se à mente. O propósito do sistema de yoga é controlar a mente e afastá-la do apego aos objetos dos sentidos. Nesta passagem, enfatiza-se que a mente deve ser treinada de tal maneira que possa livrar a alma condicionada do lodaçal da ignorância. Na existência material, a pessoa sujeita-se à influência da mente e dos sentidos. De fato, a alma pura está enredada no mundo material porque a mente envolve-se com o falso ego, que deseja assenhorear-se da natureza material. Portanto, a mente deve ser treinada para que não se deixe atrair pelo brilho da natureza material, e aí então a alma condicionada conseguirá salvar-se. Não se deve cair vítima da atração aos objetos dos sentidos. Quanto mais alguém se deixa atrair pelos objetos dos sentidos, mais se enreda na existência material. A melhor maneira de se desvencilhar é sempre ocupar a mente na consciência de Kṛṣṇa. A palavra hi é usada para enfatizar este ponto, isto é, que a pessoa deve fazer isso. Também se diz:
mana eva manuṣyāṇāṁ kāraṇaṁ bandha-mokṣayoḥ bandhāya viṣayāsaṅgo muktyai nirviṣayaṁ manaḥ
“Para o homem, a mente é a causa do cativeiro e a mente é a causa da liberação. A mente absorta nos objetos dos sentidos é a causa do cativeiro, e a mente desapegada dos objetos dos sentidos é a causa da liberação.” (Amṛta-bindu Upaniṣad 2) Portanto, a mente que está sempre ocupada em consciência de Kṛṣṇa é a causa da suprema liberação.