PT/BG 6.6: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|B06]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|P06]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.5| BG 6.5]] '''[[PT/BG 6.5|BG 6.5]] - [[PT/BG 6.7|BG 6.7]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.7| BG 6.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.5| BG 6.5]] '''[[PT/BG 6.5|BG 6.5]] - [[PT/BG 6.7|BG 6.7]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.7| BG 6.7]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 6 ====
==== Verso 6 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''bandhur ātmātmanas tasya''
:बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः ।
:''yenātmaivātmanā jitaḥ''
:अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६॥
:''anātmanas tu śatrutve''
</div>
:''vartetātmaiva śatru-vat''


<div class="verse">
:bandhur ātmātmanas tasya
:yenātmaivātmanā jitaḥ
:anātmanas tu śatrutve
:vartetātmaiva śatru-vat
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
bandhuḥ — amigo; ātmā — a mente; ātmanaḥ — da entidade viva; tasya — dele; yena — por quem; ātmā — a mente; eva — decerto; ātmanā — pela entidade viva; jitaḥ — vencida; anātmanaḥ — de quem não conseguiu controlar a mente; tu — mas; śatrutve — devido à inimizade; varteta — permanece; ātmā eva — a própria mente; śatru-vat — como inimigo.
''bandhuḥ'' — amigo; ''ātmā'' — a mente; ''ātmanaḥ'' — da entidade viva; ''tasya'' — dele; ''yena'' — por quem; ''ātmā'' — a mente; ''eva'' — decerto; ''ātmanā'' — pela entidade viva; ''jitaḥ'' — vencida; ''anātmanaḥ'' — de quem não conseguiu controlar a mente; ''tu'' — mas; ''śatrutve'' — devido à inimizade; ''varteta'' — permanece; ''ātmā eva'' — a própria mente; ''śatru-vat'' — como inimigo.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Para aquele que conquistou a mente, a mente é o melhor dos amigos; mas para quem fracassou neste empreendimento, sua mente continuará sendo seu maior inimigo.
Para aquele que conquistou a mente, a mente é o melhor dos amigos; mas para quem fracassou neste empreendimento, sua mente continuará sendo seu maior inimigo.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
A finalidade de praticar a yoga óctupla é controlar a mente a fim de fazer dela uma aliada no cumprimento da missão humana. Se a mente não for controlada, a prática de yoga (para exibição) é mera perda de tempo. Quem não pode controlar a mente vive sempre com o maior inimigo, e assim arruína sua vida e a sua missão na vida . A posição constitucional do ser vivo é executar ordens superiores. Enquanto sua mente continuar um inimigo imbatível, ele terá de servir aos ditames da luxúria, ira, avareza, ilusão, etc. Mas quando conquista a mente, ele, por sua própria vontade, acata a ordem da Personalidade de Deus, que está situado no coração de todos como Paramātmā. A verdadeira prática de yoga consiste em ver o Paramātmā dentro do coração e então seguir Suas ordens. Para quem adota diretamente a consciência de Kṛṣṇa, a rendição perfeita às determinações impostas pelo Senhor é algo que advém com muita naturalidade.
A finalidade de praticar a yoga óctupla é controlar a mente a fim de fazer dela uma aliada no cumprimento da missão humana. Se a mente não for controlada, a prática de yoga (para exibição) é mera perda de tempo. Quem não pode controlar a mente vive sempre com o maior inimigo, e assim arruína sua vida e a sua missão na vida . A posição constitucional do ser vivo é executar ordens superiores. Enquanto sua mente continuar um inimigo imbatível, ele terá de servir aos ditames da luxúria, ira, avareza, ilusão, etc. Mas quando conquista a mente, ele, por sua própria vontade, acata a ordem da Personalidade de Deus, que está situado no coração de todos como Paramātmā. A verdadeira prática de yoga consiste em ver o Paramātmā dentro do coração e então seguir Suas ordens. Para quem adota diretamente a consciência de Kṛṣṇa, a rendição perfeita às determinações impostas pelo Senhor é algo que advém com muita naturalidade.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:41, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 6

बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः ।
अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६॥
bandhur ātmātmanas tasya
yenātmaivātmanā jitaḥ
anātmanas tu śatrutve
vartetātmaiva śatru-vat

PALAVRA POR PALAVRA

bandhuḥ — amigo; ātmā — a mente; ātmanaḥ — da entidade viva; tasya — dele; yena — por quem; ātmā — a mente; eva — decerto; ātmanā — pela entidade viva; jitaḥ — vencida; anātmanaḥ — de quem não conseguiu controlar a mente; tu — mas; śatrutve — devido à inimizade; varteta — permanece; ātmā eva — a própria mente; śatru-vat — como inimigo.

TRADUÇÃO

Para aquele que conquistou a mente, a mente é o melhor dos amigos; mas para quem fracassou neste empreendimento, sua mente continuará sendo seu maior inimigo.

SIGNIFICADO

A finalidade de praticar a yoga óctupla é controlar a mente a fim de fazer dela uma aliada no cumprimento da missão humana. Se a mente não for controlada, a prática de yoga (para exibição) é mera perda de tempo. Quem não pode controlar a mente vive sempre com o maior inimigo, e assim arruína sua vida e a sua missão na vida . A posição constitucional do ser vivo é executar ordens superiores. Enquanto sua mente continuar um inimigo imbatível, ele terá de servir aos ditames da luxúria, ira, avareza, ilusão, etc. Mas quando conquista a mente, ele, por sua própria vontade, acata a ordem da Personalidade de Deus, que está situado no coração de todos como Paramātmā. A verdadeira prática de yoga consiste em ver o Paramātmā dentro do coração e então seguir Suas ordens. Para quem adota diretamente a consciência de Kṛṣṇa, a rendição perfeita às determinações impostas pelo Senhor é algo que advém com muita naturalidade.