PT/BG 6.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|B28]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|P28]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 6| Capítulo Seis: Dhyana-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.27| BG 6.27]] '''[[PT/BG 6.27|BG 6.27]] - [[PT/BG 6.29|BG 6.29]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.29| BG 6.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 6.27| BG 6.27]] '''[[PT/BG 6.27|BG 6.27]] - [[PT/BG 6.29|BG 6.29]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 6.29| BG 6.29]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 28 ====
==== Verso 28 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''yuñjann evaṁ sadātmānaṁ''
:युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
:''yogī vigata-kalmaṣaḥ''
:सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥
:''sukhena brahma-saṁsparśam''
</div>
:''atyantaṁ sukham aśnute''


<div class="verse">
:yuñjann evaṁ sadātmānaṁ
:yogī vigata-kalmaṣaḥ
:sukhena brahma-saṁsparśam
:atyantaṁ sukham aśnute
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
yuñjan — ocupando-se na prática de yoga; evam — assim; sadā — sempre; ātmānam — o eu; yogī — aquele que está em contato com o Eu Supremo; vigata — libertado de; kalmaṣaḥ — toda a contaminação material; sukhena — em felicidade transcendental; brahma-saṁsparśam — estando em contato constante com o Supremo; atyantam — a mais elevada; sukham — felicidade; aśnute — alcança.
''yuñjan'' — ocupando-se na prática de yoga; ''evam'' — assim; ''sadā'' — sempre; ''ātmānam'' — o eu; ''yogī'' — aquele que está em contato com o Eu Supremo; ''vigata'' — libertado de; ''kalmaṣaḥ'' — toda a contaminação material; ''sukhena'' — em felicidade transcendental; ''brahma-saṁsparśam'' — estando em contato constante com o Supremo; ''atyantam'' — a mais elevada; ''sukham'' — felicidade; ''aśnute'' — alcança.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Assim, o yogī autocontrolado, constantemente ocupado na prática de yoga, livra-se de toda a contaminação material e alcança a etapa mais elevada — a felicidade perfeita no serviço transcendental amoroso do Senhor.
Assim, o yogī autocontrolado, constantemente ocupado na prática de yoga, livra-se de toda a contaminação material e alcança a etapa mais elevada — a felicidade perfeita no serviço transcendental amoroso do Senhor.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Auto-realização significa conhecer a própria posição constitucional em relação ao Supremo. A alma individual é parte integrante do Supremo, e sua posição é prestar ao Senhor serviço transcendental. Este contato transcendental com o Supremo chama-se brahma-saṁsparśa.
Auto-realização significa conhecer a própria posição constitucional em relação ao Supremo. A alma individual é parte integrante do Supremo, e sua posição é prestar ao Senhor serviço transcendental. Este contato transcendental com o Supremo chama-se brahma-saṁsparśa.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:37, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 28

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥
yuñjann evaṁ sadātmānaṁ
yogī vigata-kalmaṣaḥ
sukhena brahma-saṁsparśam
atyantaṁ sukham aśnute

PALAVRA POR PALAVRA

yuñjan — ocupando-se na prática de yoga; evam — assim; sadā — sempre; ātmānam — o eu; yogī — aquele que está em contato com o Eu Supremo; vigata — libertado de; kalmaṣaḥ — toda a contaminação material; sukhena — em felicidade transcendental; brahma-saṁsparśam — estando em contato constante com o Supremo; atyantam — a mais elevada; sukham — felicidade; aśnute — alcança.

TRADUÇÃO

Assim, o yogī autocontrolado, constantemente ocupado na prática de yoga, livra-se de toda a contaminação material e alcança a etapa mais elevada — a felicidade perfeita no serviço transcendental amoroso do Senhor.

SIGNIFICADO

Auto-realização significa conhecer a própria posição constitucional em relação ao Supremo. A alma individual é parte integrante do Supremo, e sua posição é prestar ao Senhor serviço transcendental. Este contato transcendental com o Supremo chama-se brahma-saṁsparśa.