PT/BG 7.6: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 7|B06]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 7|P06]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 7| Capítulo Sete: O Conhecimento Acerca do Absoluto]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 7| Capítulo Sete: O Conhecimento Acerca do Absoluto]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 7.5| BG 7.5]] '''[[PT/BG 7.5|BG 7.5]] - [[PT/BG 7.7|BG 7.7]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 7.7| BG 7.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 7.5| BG 7.5]] '''[[PT/BG 7.5|BG 7.5]] - [[PT/BG 7.7|BG 7.7]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 7.7| BG 7.7]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 6 ====
==== Verso 6 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''etad-yonīni bhūtāni''
:एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय ।
:''sarvāṇīty upadhāraya''
:अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ॥६॥
:''ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ''
</div>
:''prabhavaḥ pralayas tathā''


<div class="verse">
:etad-yonīni bhūtāni
:sarvāṇīty upadhāraya
:ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
:prabhavaḥ pralayas tathā
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
etat — estas duas naturezas; yonīni — cuja fonte de nascimento; bhūtāni — tudo criado; sarvāṇi — todos; iti — assim; upadhāraya — saiba; aham — Eu; kṛtsnasya — de tudo; jagataḥ — do mundo; prabhavaḥ — a fonte da manifestação; pralayaḥ — aniquilação; tathā — bem como.
''etat'' — estas duas naturezas; ''yonīni'' — cuja fonte de nascimento; ''bhūtāni'' — tudo criado; ''sarvāṇi'' — todos; ''iti'' — assim; ''upadhāraya'' — saiba; ''aham'' — Eu; ''kṛtsnasya'' — de tudo; ''jagataḥ'' — do mundo; ''prabhavaḥ'' — a fonte da manifestação; ''pralayaḥ'' — aniquilação; ''tathā'' — bem como.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Todos os seres criados têm sua fonte nestas duas naturezas. Fique sabendo com toda a certeza, que Eu sou a origem e a dissolução de tudo o que é material e de tudo o que é espiritual neste mundo.
Todos os seres criados têm sua fonte nestas duas naturezas. Fique sabendo com toda a certeza, que Eu sou a origem e a dissolução de tudo o que é material e de tudo o que é espiritual neste mundo.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Tudo o que existe é um produto da matéria e do espírito. O espírito é o fator básico da criação, e a matéria é criada pelo espírito. O espírito não é criado a uma certa etapa do desenvolvimento material. Ao contrário, este mundo material se manifesta apenas devido à energia espiritual. Este corpo material desenvolve-se porque o espírito está presente dentro da matéria; uma criança aos poucos cresce até a adolescência e depois torna-se um adulto porque essa energia superior, a alma espiritual, está presente. De modo semelhante, a manifestação cósmica inteira sob a forma do gigantesco Universo desenvolve-se por causa da presença da Superalma, Viṣṇu. Portanto, o espírito e a matéria, que se combinam para manifestar esta gigantesca forma universal, são originalmente duas energias do Senhor, e por conseguinte o Senhor é a causa original de tudo. Como parte integrante do Senhor, porém fragmentária, a entidade viva, pode ser a causa de um alto arranha-céu, uma fábrica enorme, ou mesmo de uma grande cidade, mas ela não pode ser a causa de um grande universo. A causa do grande Universo é a grande alma, ou a Superalma. E Kṛṣṇa, o Supremo, é a causa das almas grandes e pequenas. Portanto, Ele é a causa que origina todas as causas. Confirma isto o Kaṭha Upaniṣad (2.2.13). Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.
Tudo o que existe é um produto da matéria e do espírito. O espírito é o fator básico da criação, e a matéria é criada pelo espírito. O espírito não é criado a uma certa etapa do desenvolvimento material. Ao contrário, este mundo material se manifesta apenas devido à energia espiritual. Este corpo material desenvolve-se porque o espírito está presente dentro da matéria; uma criança aos poucos cresce até a adolescência e depois torna-se um adulto porque essa energia superior, a alma espiritual, está presente. De modo semelhante, a manifestação cósmica inteira sob a forma do gigantesco Universo desenvolve-se por causa da presença da Superalma, Viṣṇu. Portanto, o espírito e a matéria, que se combinam para manifestar esta gigantesca forma universal, são originalmente duas energias do Senhor, e por conseguinte o Senhor é a causa original de tudo. Como parte integrante do Senhor, porém fragmentária, a entidade viva, pode ser a causa de um alto arranha-céu, uma fábrica enorme, ou mesmo de uma grande cidade, mas ela não pode ser a causa de um grande universo. A causa do grande Universo é a grande alma, ou a Superalma. E Kṛṣṇa, o Supremo, é a causa das almas grandes e pequenas. Portanto, Ele é a causa que origina todas as causas. Confirma isto o Kaṭha Upaniṣad (2.2.13). Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:46, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 6

एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय ।
अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ॥६॥
etad-yonīni bhūtāni
sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayas tathā

PALAVRA POR PALAVRA

etat — estas duas naturezas; yonīni — cuja fonte de nascimento; bhūtāni — tudo criado; sarvāṇi — todos; iti — assim; upadhāraya — saiba; aham — Eu; kṛtsnasya — de tudo; jagataḥ — do mundo; prabhavaḥ — a fonte da manifestação; pralayaḥ — aniquilação; tathā — bem como.

TRADUÇÃO

Todos os seres criados têm sua fonte nestas duas naturezas. Fique sabendo com toda a certeza, que Eu sou a origem e a dissolução de tudo o que é material e de tudo o que é espiritual neste mundo.

SIGNIFICADO

Tudo o que existe é um produto da matéria e do espírito. O espírito é o fator básico da criação, e a matéria é criada pelo espírito. O espírito não é criado a uma certa etapa do desenvolvimento material. Ao contrário, este mundo material se manifesta apenas devido à energia espiritual. Este corpo material desenvolve-se porque o espírito está presente dentro da matéria; uma criança aos poucos cresce até a adolescência e depois torna-se um adulto porque essa energia superior, a alma espiritual, está presente. De modo semelhante, a manifestação cósmica inteira sob a forma do gigantesco Universo desenvolve-se por causa da presença da Superalma, Viṣṇu. Portanto, o espírito e a matéria, que se combinam para manifestar esta gigantesca forma universal, são originalmente duas energias do Senhor, e por conseguinte o Senhor é a causa original de tudo. Como parte integrante do Senhor, porém fragmentária, a entidade viva, pode ser a causa de um alto arranha-céu, uma fábrica enorme, ou mesmo de uma grande cidade, mas ela não pode ser a causa de um grande universo. A causa do grande Universo é a grande alma, ou a Superalma. E Kṛṣṇa, o Supremo, é a causa das almas grandes e pequenas. Portanto, Ele é a causa que origina todas as causas. Confirma isto o Kaṭha Upaniṣad (2.2.13). Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.