PT/BG 18.6: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P06]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.5| BG 18.5]] '''[[PT/BG 18.5|BG 18.5]] - [[PT/BG 18.7|BG 18.7]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.7| BG 18.7]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.5| BG 18.5]] '''[[PT/BG 18.5|BG 18.5]] - [[PT/BG 18.7|BG 18.7]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.7| BG 18.7]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 6 ==== | ==== Verso 6 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च । | ||
: | :कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:etāny api tu karmāṇi | |||
:saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca | |||
:kartavyānīti me pārtha | |||
:niścitaṁ matam uttamam | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
etāni — todas essas; api — decerto; tu — mas; karmāṇi — atividades; saṅgam — associação; tyaktvā — renunciando; phalāni — resultados; ca — também; kartavyāni — devem ser feitas como dever; iti — assim; me — Minha; pārtha — ó filho de Pṛthā; niścitam — definitiva; matam — opinião; uttamam — a melhor. | ''etāni'' — todas essas; ''api'' — decerto; ''tu'' — mas; ''karmāṇi'' — atividades; ''saṅgam'' — associação; ''tyaktvā'' — renunciando; ''phalāni'' — resultados; ''ca'' — também; ''kartavyāni'' — devem ser feitas como dever; ''iti'' — assim; ''me'' — Minha; ''pārtha'' — ó filho de Pṛthā; ''niścitam'' — definitiva; ''matam'' — opinião; ''uttamam'' — a melhor. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Todas essas atividades devem ser executadas sem apego nem expectativa alguma de resultado. Elas devem ser executadas por uma simples questão de dever, ó filho de Pṛthā. Esta é Minha opinião final. | Todas essas atividades devem ser executadas sem apego nem expectativa alguma de resultado. Elas devem ser executadas por uma simples questão de dever, ó filho de Pṛthā. Esta é Minha opinião final. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Embora todos os sacrifícios sejam purificantes, ninguém deve contar com os resultados desses atos. Em outras palavras, devemos abandonar todos os sacrifícios que se destinam ao progresso na vida material, mas não podemos interromper os sacrifícios que purificam nossa existência e nos elevam ao plano espiritual. Deve-se estimular tudo o que leva à consciência de Kṛṣṇa. No Śrīmad-Bhāgavatam também se diz que se deve aceitar qualquer atividade que conduza ao serviço devocional ao Senhor. Este é o mais elevado critério de religião. O devoto do Senhor deve aceitar qualquer tipo de trabalho, sacrifício ou caridade que o ajude no desempenho do serviço devocional ao Senhor. | Embora todos os sacrifícios sejam purificantes, ninguém deve contar com os resultados desses atos. Em outras palavras, devemos abandonar todos os sacrifícios que se destinam ao progresso na vida material, mas não podemos interromper os sacrifícios que purificam nossa existência e nos elevam ao plano espiritual. Deve-se estimular tudo o que leva à consciência de Kṛṣṇa. No Śrīmad-Bhāgavatam também se diz que se deve aceitar qualquer atividade que conduza ao serviço devocional ao Senhor. Este é o mais elevado critério de religião. O devoto do Senhor deve aceitar qualquer tipo de trabalho, sacrifício ou caridade que o ajude no desempenho do serviço devocional ao Senhor. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:00, 28 June 2018
Verso 6
- एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च ।
- कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥६॥
- etāny api tu karmāṇi
- saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca
- kartavyānīti me pārtha
- niścitaṁ matam uttamam
PALAVRA POR PALAVRA
etāni — todas essas; api — decerto; tu — mas; karmāṇi — atividades; saṅgam — associação; tyaktvā — renunciando; phalāni — resultados; ca — também; kartavyāni — devem ser feitas como dever; iti — assim; me — Minha; pārtha — ó filho de Pṛthā; niścitam — definitiva; matam — opinião; uttamam — a melhor.
TRADUÇÃO
Todas essas atividades devem ser executadas sem apego nem expectativa alguma de resultado. Elas devem ser executadas por uma simples questão de dever, ó filho de Pṛthā. Esta é Minha opinião final.
SIGNIFICADO
Embora todos os sacrifícios sejam purificantes, ninguém deve contar com os resultados desses atos. Em outras palavras, devemos abandonar todos os sacrifícios que se destinam ao progresso na vida material, mas não podemos interromper os sacrifícios que purificam nossa existência e nos elevam ao plano espiritual. Deve-se estimular tudo o que leva à consciência de Kṛṣṇa. No Śrīmad-Bhāgavatam também se diz que se deve aceitar qualquer atividade que conduza ao serviço devocional ao Senhor. Este é o mais elevado critério de religião. O devoto do Senhor deve aceitar qualquer tipo de trabalho, sacrifício ou caridade que o ajude no desempenho do serviço devocional ao Senhor.