PT/BG 18.10: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B10]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P10]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.9| BG 18.9]] '''[[PT/BG 18.9|BG 18.9]] - [[PT/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.11| BG 18.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.9| BG 18.9]] '''[[PT/BG 18.9|BG 18.9]] - [[PT/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.11| BG 18.11]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 10 ====
==== Verso 10 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''na dveṣṭy akuśalaṁ karma''
:न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
:''kuśale nānuṣajjate''
:त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
:''tyāgī sattva-samāviṣṭo''
</div>
:''medhāvī chinna-saṁśayaḥ''


<div class="verse">
:na dveṣṭy akuśalaṁ karma
:kuśale nānuṣajjate
:tyāgī sattva-samāviṣṭo
:medhāvī chinna-saṁśayaḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
na — nunca; dveṣṭi — odeia; akuśalam — inauspicioso; karma — trabalho; kuśale — no auspicioso; na — nem; anuṣajjate — se apega; tyāgī — o renunciante; sattva — em bondade; samāviṣṭaḥ — absorto; medhāvī — inteligente; chinna — tendo cortado; saṁśayaḥ — todas as dúvidas.
''na'' — nunca; ''dveṣṭi'' — odeia; ''akuśalam'' — inauspicioso; ''karma'' — trabalho; ''kuśale'' — no auspicioso; ''na'' — nem; ''anuṣajjate'' — se apega; ''tyāgī'' — o renunciante; ''sattva'' — em bondade; ''samāviṣṭaḥ'' — absorto; ''medhāvī'' — inteligente; ''chinna'' — tendo cortado; ''saṁśayaḥ'' — todas as dúvidas.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
O renunciante inteligente, situado no modo da bondade, que não detesta o trabalho inauspicioso nem se apega ao trabalho auspicioso, não tem nenhuma dúvida sobre o trabalho.
O renunciante inteligente, situado no modo da bondade, que não detesta o trabalho inauspicioso nem se apega ao trabalho auspicioso, não tem nenhuma dúvida sobre o trabalho.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Quem está em consciência de Kṛṣṇa ou no modo da bondade não odeia ninguém nem nada que incomode seu corpo. Ele executa seu trabalho no lugar apropriado e no tempo apropriado, sem temer os efeitos penosos de seu dever. Deve-se entender que tal pessoa situada em transcendência é muito inteligente e não tem dúvidas sobre o que faz.
Quem está em consciência de Kṛṣṇa ou no modo da bondade não odeia ninguém nem nada que incomode seu corpo. Ele executa seu trabalho no lugar apropriado e no tempo apropriado, sem temer os efeitos penosos de seu dever. Deve-se entender que tal pessoa situada em transcendência é muito inteligente e não tem dúvidas sobre o que faz.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:51, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 10

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ

PALAVRA POR PALAVRA

na — nunca; dveṣṭi — odeia; akuśalam — inauspicioso; karma — trabalho; kuśale — no auspicioso; na — nem; anuṣajjate — se apega; tyāgī — o renunciante; sattva — em bondade; samāviṣṭaḥ — absorto; medhāvī — inteligente; chinna — tendo cortado; saṁśayaḥ — todas as dúvidas.

TRADUÇÃO

O renunciante inteligente, situado no modo da bondade, que não detesta o trabalho inauspicioso nem se apega ao trabalho auspicioso, não tem nenhuma dúvida sobre o trabalho.

SIGNIFICADO

Quem está em consciência de Kṛṣṇa ou no modo da bondade não odeia ninguém nem nada que incomode seu corpo. Ele executa seu trabalho no lugar apropriado e no tempo apropriado, sem temer os efeitos penosos de seu dever. Deve-se entender que tal pessoa situada em transcendência é muito inteligente e não tem dúvidas sobre o que faz.