PT/BG 18.11: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P11]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.10| BG 18.10]] '''[[PT/BG 18.10|BG 18.10]] - [[PT/BG 18.12|BG 18.12]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.12| BG 18.12]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.10| BG 18.10]] '''[[PT/BG 18.10|BG 18.10]] - [[PT/BG 18.12|BG 18.12]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.12| BG 18.12]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 11 ==== | ==== Verso 11 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः । | ||
: | :यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:na hi deha-bhṛtā śakyaṁ | |||
:tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ | |||
:yas tu karma-phala-tyāgī | |||
:sa tyāgīty abhidhīyate | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
na — nunca; hi — decerto; deha-bhṛtā — pelo corporificado; śakyam — é possível; tyaktum — ser renunciado; karmāṇi — atividades; aśeṣataḥ — completamente; yaḥ — qualquer um que; tu — mas; karma — de trabalho; phala — do resultado; tyāgī — o renunciante; saḥ — ele; tyāgī — o renunciante; iti — assim; abhidhīyate — diz-se. | ''na'' — nunca; ''hi'' — decerto; ''deha-bhṛtā'' — pelo corporificado; ''śakyam'' — é possível; ''tyaktum'' — ser renunciado; ''karmāṇi'' — atividades; ''aśeṣataḥ'' — completamente; ''yaḥ'' — qualquer um que; ''tu'' — mas; ''karma'' — de trabalho; ''phala'' — do resultado; ''tyāgī'' — o renunciante; ''saḥ'' — ele; ''tyāgī'' — o renunciante; ''iti'' — assim; ''abhidhīyate'' — diz-se. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
De fato, é impossível para um ser encarnado renunciar a todas as atividades. Mas aquele que renuncia aos frutos da ação, diz-se que ele renunciou de verdade. | De fato, é impossível para um ser encarnado renunciar a todas as atividades. Mas aquele que renuncia aos frutos da ação, diz-se que ele renunciou de verdade. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Diz-se no Bhagavad-gītā que em tempo algum pode alguém abandonar o trabalho. Portanto, aquele que trabalha para Kṛṣṇa e não desfruta os resultados fruitivos, que oferece tudo a Kṛṣṇa, é um verdadeiro renunciante. Há muitos membros da Sociedade Internacional da Consciência de Krishna que trabalham mui arduamente em seu escritório ou na fábrica ou em algum outro lugar, e tudo o que ganham eles dão para a Sociedade. Essas almas tão elevadas são sannyāsīs de verdade e estão situadas na ordem de vida renunciada. Aqui se esboça claramente como se renuncia aos frutos do trabalho e com que propósito deve-se renunciar aos frutos. | Diz-se no Bhagavad-gītā que em tempo algum pode alguém abandonar o trabalho. Portanto, aquele que trabalha para Kṛṣṇa e não desfruta os resultados fruitivos, que oferece tudo a Kṛṣṇa, é um verdadeiro renunciante. Há muitos membros da Sociedade Internacional da Consciência de Krishna que trabalham mui arduamente em seu escritório ou na fábrica ou em algum outro lugar, e tudo o que ganham eles dão para a Sociedade. Essas almas tão elevadas são sannyāsīs de verdade e estão situadas na ordem de vida renunciada. Aqui se esboça claramente como se renuncia aos frutos do trabalho e com que propósito deve-se renunciar aos frutos. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:51, 28 June 2018
Verso 11
- न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।
- यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥
- na hi deha-bhṛtā śakyaṁ
- tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ
- yas tu karma-phala-tyāgī
- sa tyāgīty abhidhīyate
PALAVRA POR PALAVRA
na — nunca; hi — decerto; deha-bhṛtā — pelo corporificado; śakyam — é possível; tyaktum — ser renunciado; karmāṇi — atividades; aśeṣataḥ — completamente; yaḥ — qualquer um que; tu — mas; karma — de trabalho; phala — do resultado; tyāgī — o renunciante; saḥ — ele; tyāgī — o renunciante; iti — assim; abhidhīyate — diz-se.
TRADUÇÃO
De fato, é impossível para um ser encarnado renunciar a todas as atividades. Mas aquele que renuncia aos frutos da ação, diz-se que ele renunciou de verdade.
SIGNIFICADO
Diz-se no Bhagavad-gītā que em tempo algum pode alguém abandonar o trabalho. Portanto, aquele que trabalha para Kṛṣṇa e não desfruta os resultados fruitivos, que oferece tudo a Kṛṣṇa, é um verdadeiro renunciante. Há muitos membros da Sociedade Internacional da Consciência de Krishna que trabalham mui arduamente em seu escritório ou na fábrica ou em algum outro lugar, e tudo o que ganham eles dão para a Sociedade. Essas almas tão elevadas são sannyāsīs de verdade e estão situadas na ordem de vida renunciada. Aqui se esboça claramente como se renuncia aos frutos do trabalho e com que propósito deve-se renunciar aos frutos.