PT/BG 18.20: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B20]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P20]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.19| BG 18.19]] '''[[PT/BG 18.19|BG 18.19]] - [[PT/BG 18.21|BG 18.21]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.21| BG 18.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.19| BG 18.19]] '''[[PT/BG 18.19|BG 18.19]] - [[PT/BG 18.21|BG 18.21]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.21| BG 18.21]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 20 ====
==== Verso 20 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''sarva-bhūteṣu yenaikaṁ''
:सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते ।
:''bhāvam avyayam īkṣate''
:अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ॥२०॥
:''avibhaktaṁ vibhakteṣu''
</div>
:''taj jñānaṁ viddhi sāttvikam''


<div class="verse">
:sarva-bhūteṣu yenaikaṁ
:bhāvam avyayam īkṣate
:avibhaktaṁ vibhakteṣu
:taj jñānaṁ viddhi sāttvikam
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
sarva-bhūteṣu — em todas as entidades vivas; yena — pelo qual; ekam — uma só; bhāvam — situação; avyayam — imperecível; īkṣate — a pessoa vê; avibhaktam — indivisa; vibhakteṣu — divididas no inumerável; tat — esse; jñānam — conhecimento; viddhi — saiba; sāttvikam — no modo da bondade.
''sarva-bhūteṣu'' — em todas as entidades vivas; ''yena'' — pelo qual; ''ekam'' — uma só; ''bhāvam'' — situação; ''avyayam'' — imperecível; ''īkṣate'' — a pessoa vê; ''avibhaktam'' — indivisa; ''vibhakteṣu'' — divididas no inumerável; ''tat'' — esse; ''jñānam'' — conhecimento; ''viddhi'' — saiba; ''sāttvikam'' — no modo da bondade.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Você deve compreender que está no modo da bondade aquele conhecimento com o qual se percebe uma só natureza espiritual indivisa em todas as entidades vivas, embora elas se apresentem sob inúmeras formas.
Você deve compreender que está no modo da bondade aquele conhecimento com o qual se percebe uma só natureza espiritual indivisa em todas as entidades vivas, embora elas se apresentem sob inúmeras formas.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Aquele que vê uma alma espiritual em cada ser vivo, seja ele um semideus, um ser humano, um animal, um pássaro, um quadrúpede, um ser aquático ou uma planta, possui conhecimento no modo da bondade. Em todas as entidades vivas há uma alma espiritual, embora elas tenham corpos diferentes em função de seu trabalho anterior. Como se descreveu no Sétimo Capítulo, a manifestação da força vital em cada corpo se deve à natureza superior do Senhor Supremo. Logo, ver esta mesma natureza superior, esta força vital, em cada corpo é ver no modo da bondade. Esta energia vital é imperecível, embora os corpos sejam perecíveis. As diferenças são percebidas em função do corpo. Porque na vida condicionada há muitas formas de existência material, parece que a força vital está dividida. Esse conhecimento impessoal é um aspecto da auto-realização.
Aquele que vê uma alma espiritual em cada ser vivo, seja ele um semideus, um ser humano, um animal, um pássaro, um quadrúpede, um ser aquático ou uma planta, possui conhecimento no modo da bondade. Em todas as entidades vivas há uma alma espiritual, embora elas tenham corpos diferentes em função de seu trabalho anterior. Como se descreveu no Sétimo Capítulo, a manifestação da força vital em cada corpo se deve à natureza superior do Senhor Supremo. Logo, ver esta mesma natureza superior, esta força vital, em cada corpo é ver no modo da bondade. Esta energia vital é imperecível, embora os corpos sejam perecíveis. As diferenças são percebidas em função do corpo. Porque na vida condicionada há muitas formas de existência material, parece que a força vital está dividida. Esse conhecimento impessoal é um aspecto da auto-realização.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:53, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 20

सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते ।
अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ॥२०॥
sarva-bhūteṣu yenaikaṁ
bhāvam avyayam īkṣate
avibhaktaṁ vibhakteṣu
taj jñānaṁ viddhi sāttvikam

PALAVRA POR PALAVRA

sarva-bhūteṣu — em todas as entidades vivas; yena — pelo qual; ekam — uma só; bhāvam — situação; avyayam — imperecível; īkṣate — a pessoa vê; avibhaktam — indivisa; vibhakteṣu — divididas no inumerável; tat — esse; jñānam — conhecimento; viddhi — saiba; sāttvikam — no modo da bondade.

TRADUÇÃO

Você deve compreender que está no modo da bondade aquele conhecimento com o qual se percebe uma só natureza espiritual indivisa em todas as entidades vivas, embora elas se apresentem sob inúmeras formas.

SIGNIFICADO

Aquele que vê uma alma espiritual em cada ser vivo, seja ele um semideus, um ser humano, um animal, um pássaro, um quadrúpede, um ser aquático ou uma planta, possui conhecimento no modo da bondade. Em todas as entidades vivas há uma alma espiritual, embora elas tenham corpos diferentes em função de seu trabalho anterior. Como se descreveu no Sétimo Capítulo, a manifestação da força vital em cada corpo se deve à natureza superior do Senhor Supremo. Logo, ver esta mesma natureza superior, esta força vital, em cada corpo é ver no modo da bondade. Esta energia vital é imperecível, embora os corpos sejam perecíveis. As diferenças são percebidas em função do corpo. Porque na vida condicionada há muitas formas de existência material, parece que a força vital está dividida. Esse conhecimento impessoal é um aspecto da auto-realização.