PT/BG 18.39: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P39]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.38| BG 18.38]] '''[[PT/BG 18.38|BG 18.38]] - [[PT/BG 18.40|BG 18.40]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.40| BG 18.40]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.38| BG 18.38]] '''[[PT/BG 18.38|BG 18.38]] - [[PT/BG 18.40|BG 18.40]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.40| BG 18.40]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 39 ==== | ==== Verso 39 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः । | ||
: | :निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥३९॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yad agre cānubandhe ca | |||
:sukhaṁ mohanam ātmanaḥ | |||
:nidrālasya-pramādotthaṁ | |||
:tat tāmasam udāhṛtam | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yat — aquilo que; agre — no começo; ca — também; anubandhe — no fim; ca — também; sukham — felicidade; mohanam — ilusória; ātmanaḥ — do eu; nidrā — sono; ālasya — preguiça; pramāda — e ilusão; uttham — produzida de; tat — isso; tāmasam — no modo da ignorância; udāhṛtam — diz-se que é. | ''yat'' — aquilo que; ''agre'' — no começo; ''ca'' — também; ''anubandhe'' — no fim; ''ca'' — também; ''sukham'' — felicidade; ''mohanam'' — ilusória; ''ātmanaḥ'' — do eu; ''nidrā'' — sono; ''ālasya'' — preguiça; ''pramāda'' — e ilusão; ''uttham'' — produzida de; ''tat'' — isso; ''tāmasam'' — no modo da ignorância; ''udāhṛtam'' — diz-se que é. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
E se diz que a felicidade que é cega para a auto-realização, que é ilusão do começo ao fim, e que surge do sono, da preguiça e da ilusão é da natureza da ignorância. | E se diz que a felicidade que é cega para a auto-realização, que é ilusão do começo ao fim, e que surge do sono, da preguiça e da ilusão é da natureza da ignorância. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Quem sente prazer na preguiça e no sono na certa está no modo da escuridão, ignorância, e quem não faz idéia de como é que deve e não deve agir também está no modo da ignorância. Para quem está no modo da ignorância, tudo é ilusão. Não existe felicidade nem no começo nem no fim. Para o homem no modo da paixão pode haver no começo alguma espécie de felicidade efêmera que acaba em sofrimento, mas para quem está no modo da ignorância só existe sofrimento tanto no começo quanto no fim. | Quem sente prazer na preguiça e no sono na certa está no modo da escuridão, ignorância, e quem não faz idéia de como é que deve e não deve agir também está no modo da ignorância. Para quem está no modo da ignorância, tudo é ilusão. Não existe felicidade nem no começo nem no fim. Para o homem no modo da paixão pode haver no começo alguma espécie de felicidade efêmera que acaba em sofrimento, mas para quem está no modo da ignorância só existe sofrimento tanto no começo quanto no fim. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:56, 28 June 2018
Verso 39
- यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः ।
- निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥३९॥
- yad agre cānubandhe ca
- sukhaṁ mohanam ātmanaḥ
- nidrālasya-pramādotthaṁ
- tat tāmasam udāhṛtam
PALAVRA POR PALAVRA
yat — aquilo que; agre — no começo; ca — também; anubandhe — no fim; ca — também; sukham — felicidade; mohanam — ilusória; ātmanaḥ — do eu; nidrā — sono; ālasya — preguiça; pramāda — e ilusão; uttham — produzida de; tat — isso; tāmasam — no modo da ignorância; udāhṛtam — diz-se que é.
TRADUÇÃO
E se diz que a felicidade que é cega para a auto-realização, que é ilusão do começo ao fim, e que surge do sono, da preguiça e da ilusão é da natureza da ignorância.
SIGNIFICADO
Quem sente prazer na preguiça e no sono na certa está no modo da escuridão, ignorância, e quem não faz idéia de como é que deve e não deve agir também está no modo da ignorância. Para quem está no modo da ignorância, tudo é ilusão. Não existe felicidade nem no começo nem no fim. Para o homem no modo da paixão pode haver no começo alguma espécie de felicidade efêmera que acaba em sofrimento, mas para quem está no modo da ignorância só existe sofrimento tanto no começo quanto no fim.