PT/BG 18.63: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P63]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.62| BG 18.62]] '''[[PT/BG 18.62|BG 18.62]] - [[PT/BG 18.64|BG 18.64]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.64| BG 18.64]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.62| BG 18.62]] '''[[PT/BG 18.62|BG 18.62]] - [[PT/BG 18.64|BG 18.64]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.64| BG 18.64]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 63 ==== | ==== Verso 63 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया । | ||
: | :विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु ॥६३॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:iti te jñānam ākhyātaṁ | |||
:guhyād guhyataraṁ mayā | |||
:vimṛśyaitad aśeṣeṇa | |||
:yathecchasi tathā kuru | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
iti — assim; te — a você; jñānam — conhecimento; ākhyātam — descrito; guhyāt — do que confidencial; guhya-taram — ainda mais confidencial; mayā — por Mim; vimṛśya — deliberando; etat — sobre isto; aśeṣeṇa — completamente; yathā — como; icchasi — você gosta; tathā — isso; kuru — execute. | ''iti'' — assim; ''te'' — a você; ''jñānam'' — conhecimento; ''ākhyātam'' — descrito; ''guhyāt'' — do que confidencial; ''guhya-taram'' — ainda mais confidencial; ''mayā'' — por Mim; ''vimṛśya'' — deliberando; ''etat'' — sobre isto; ''aśeṣeṇa'' — completamente; ''yathā'' — como; ''icchasi'' — você gosta; ''tathā'' — isso; ''kuru'' — execute. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Assim, Eu lhe expliquei o conhecimento ainda mais confidencial. Delibere a fundo sobre isto, e depois faça o que você quiser fazer. | Assim, Eu lhe expliquei o conhecimento ainda mais confidencial. Delibere a fundo sobre isto, e depois faça o que você quiser fazer. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
O Senhor já explicou a Arjuna o conhecimento acerca do brahma-bhūta. Quem está na condição brahma-bhūta vive feliz; nunca se lamenta, nem deseja nada. Isto se deve ao conhecimento confidencial. Kṛṣṇa também revela o conhecimento acerca da Superalma. Isto também é conhecimento Brahman, conhecimento sobre o Brahman, mas é superior. | O Senhor já explicou a Arjuna o conhecimento acerca do brahma-bhūta. Quem está na condição brahma-bhūta vive feliz; nunca se lamenta, nem deseja nada. Isto se deve ao conhecimento confidencial. Kṛṣṇa também revela o conhecimento acerca da Superalma. Isto também é conhecimento Brahman, conhecimento sobre o Brahman, mas é superior. | ||
Latest revision as of 16:00, 28 June 2018
Verso 63
- इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया ।
- विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु ॥६३॥
- iti te jñānam ākhyātaṁ
- guhyād guhyataraṁ mayā
- vimṛśyaitad aśeṣeṇa
- yathecchasi tathā kuru
PALAVRA POR PALAVRA
iti — assim; te — a você; jñānam — conhecimento; ākhyātam — descrito; guhyāt — do que confidencial; guhya-taram — ainda mais confidencial; mayā — por Mim; vimṛśya — deliberando; etat — sobre isto; aśeṣeṇa — completamente; yathā — como; icchasi — você gosta; tathā — isso; kuru — execute.
TRADUÇÃO
Assim, Eu lhe expliquei o conhecimento ainda mais confidencial. Delibere a fundo sobre isto, e depois faça o que você quiser fazer.
SIGNIFICADO
O Senhor já explicou a Arjuna o conhecimento acerca do brahma-bhūta. Quem está na condição brahma-bhūta vive feliz; nunca se lamenta, nem deseja nada. Isto se deve ao conhecimento confidencial. Kṛṣṇa também revela o conhecimento acerca da Superalma. Isto também é conhecimento Brahman, conhecimento sobre o Brahman, mas é superior.
Aqui, as palavras yathecchasi tathā kuru — “Você pode agir como lhe aprouver,” — indicam que Deus não interfere na pequena independência da entidade viva. No Bhagavad-gītā, o Senhor explicou sob todos os aspectos como alguém pode elevar sua condição de vida. O melhor conselho transmitido a Arjuna é que ele se renda à Superalma situada dentro de seu coração. Através do discernimento correto, devemos concordar em agir segundo a ordem da Superalma. Isto nos ajudará a ficarmos constantemente em consciência de Kṛṣṇa, o mais elevado estado de perfeição da vida humana. A Personalidade de Deus manda diretamente que Arjuna lute. Render-se à Suprema Personalidade de Deus é do maior interesse para as entidades vivas. Não é para o interesse do Supremo. Antes de nos rendermos, estamos livres para deliberar sobre este assunto com toda a inteligência de que dispomos; este é o melhor método de aceitar a instrução da Suprema Personalidade de Deus. Esta instrução vem também através do mestre espiritual, o representante genuíno de Kṛṣṇa.