PT/BG 18.64: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B64]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P64]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.63| BG 18.63]] '''[[PT/BG 18.63|BG 18.63]] - [[PT/BG 18.65|BG 18.65]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.65| BG 18.65]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.63| BG 18.63]] '''[[PT/BG 18.63|BG 18.63]] - [[PT/BG 18.65|BG 18.65]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.65| BG 18.65]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 64 ====
==== Verso 64 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ''
:सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः ।
:''śṛṇu me paramaṁ vacaḥ''
:इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ॥६४॥
:''iṣṭo ’si me dṛḍham iti''
</div>
:''tato vakṣyāmi te hitam''


<div class="verse">
:sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
:śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
:iṣṭo ’si me dṛḍham iti
:tato vakṣyāmi te hitam
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
sarva-guhya-tamam — o mais confidencial de todos; bhūyaḥ — de novo; śṛṇu — apenas ouça; me — de Mim; paramam — a suprema; vacaḥ — instrução; iṣṭaḥ asi — você é querido; me — para Mim; dṛḍham — muito; iti — assim; tataḥ — portanto; vakṣyāmi — estou falando; te — para seu; hitam — benefício.
''sarva-guhya-tamam'' — o mais confidencial de todos; ''bhūyaḥ'' — de novo; ''śṛṇu'' — apenas ouça; ''me'' — de Mim; ''paramam'' — a suprema; ''vacaḥ'' — instrução; ''iṣṭaḥ asi'' — você é querido; ''me'' — para Mim; ''dṛḍham'' — muito; ''iti'' — assim; ''tataḥ'' — portanto; ''vakṣyāmi'' — estou falando; ''te'' — para seu; ''hitam'' — benefício.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Porque você é Meu amigo muito querido, estou lhe falando Minha instrução suprema, o mais confidencial de todos os conhecimentos. Ouça enquanto falo isto, pois é para o seu benefício.
Porque você é Meu amigo muito querido, estou lhe falando Minha instrução suprema, o mais confidencial de todos os conhecimentos. Ouça enquanto falo isto, pois é para o seu benefício.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
O Senhor transmitiu a Arjuna conhecimento que é confidencial (conhecimento sobre o Brahman) e ainda mais confidencial (conhecimento acerca da Superalma dentro dos corações de todos), e agora Ele passa a transmitir a parte mais confidencial do conhecimento: tudo o que é necessário é render-se à Suprema Personalidade de Deus. No final do Nono Capítulo, Ele disse que man-manāḥ: “Pense sempre em Mim”. Aqui, repete-se a mesma instrução para enfatizar a essência dos ensinamentos do Bhagavad-gītā. Esta essência não é compreendida pelo homem comum, mas por alguém que é de fato muito querido por Kṛṣṇa, um devoto puro de Kṛṣṇa. Esta é a instrução mais importante de toda a literatura védica. O que Kṛṣṇa está dizendo neste contexto é a parte mais essencial do conhecimento, e isto deve ser posto em prática não só por Arjuna mas por todas as entidades vivas.
O Senhor transmitiu a Arjuna conhecimento que é confidencial (conhecimento sobre o Brahman) e ainda mais confidencial (conhecimento acerca da Superalma dentro dos corações de todos), e agora Ele passa a transmitir a parte mais confidencial do conhecimento: tudo o que é necessário é render-se à Suprema Personalidade de Deus. No final do Nono Capítulo, Ele disse que man-manāḥ: “Pense sempre em Mim”. Aqui, repete-se a mesma instrução para enfatizar a essência dos ensinamentos do Bhagavad-gītā. Esta essência não é compreendida pelo homem comum, mas por alguém que é de fato muito querido por Kṛṣṇa, um devoto puro de Kṛṣṇa. Esta é a instrução mais importante de toda a literatura védica. O que Kṛṣṇa está dizendo neste contexto é a parte mais essencial do conhecimento, e isto deve ser posto em prática não só por Arjuna mas por todas as entidades vivas.
</div>
</div>

Latest revision as of 16:00, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 64

सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः ।
इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ॥६४॥
sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
iṣṭo ’si me dṛḍham iti
tato vakṣyāmi te hitam

PALAVRA POR PALAVRA

sarva-guhya-tamam — o mais confidencial de todos; bhūyaḥ — de novo; śṛṇu — apenas ouça; me — de Mim; paramam — a suprema; vacaḥ — instrução; iṣṭaḥ asi — você é querido; me — para Mim; dṛḍham — muito; iti — assim; tataḥ — portanto; vakṣyāmi — estou falando; te — para seu; hitam — benefício.

TRADUÇÃO

Porque você é Meu amigo muito querido, estou lhe falando Minha instrução suprema, o mais confidencial de todos os conhecimentos. Ouça enquanto falo isto, pois é para o seu benefício.

SIGNIFICADO

O Senhor transmitiu a Arjuna conhecimento que é confidencial (conhecimento sobre o Brahman) e ainda mais confidencial (conhecimento acerca da Superalma dentro dos corações de todos), e agora Ele passa a transmitir a parte mais confidencial do conhecimento: tudo o que é necessário é render-se à Suprema Personalidade de Deus. No final do Nono Capítulo, Ele disse que man-manāḥ: “Pense sempre em Mim”. Aqui, repete-se a mesma instrução para enfatizar a essência dos ensinamentos do Bhagavad-gītā. Esta essência não é compreendida pelo homem comum, mas por alguém que é de fato muito querido por Kṛṣṇa, um devoto puro de Kṛṣṇa. Esta é a instrução mais importante de toda a literatura védica. O que Kṛṣṇa está dizendo neste contexto é a parte mais essencial do conhecimento, e isto deve ser posto em prática não só por Arjuna mas por todas as entidades vivas.