PT/BG 18.76: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P76]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.75| BG 18.75]] '''[[PT/BG 18.75|BG 18.75]] - [[PT/BG 18.77|BG 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.77| BG 18.77]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.75| BG 18.75]] '''[[PT/BG 18.75|BG 18.75]] - [[PT/BG 18.77|BG 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.77| BG 18.77]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 76 ==== | ==== Verso 76 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् । | ||
: | :केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya | |||
:saṁvādam imam adbhutam | |||
:keśavārjunayoḥ puṇyaṁ | |||
:hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
rājan — ó rei; saṁsmṛtya — lembrando; saṁsmṛtya — lembrando; saṁvādam — mensagem; imam — esta; adbhutam — maravilhosa; keśava — do Senhor Kṛṣṇa; arjunayoḥ — e Arjuna; puṇyam — piedoso; hṛṣyāmi — estou sentindo prazer; ca — também; muhuḥ muhuḥ — repetidas vezes. | ''rājan'' — ó rei; ''saṁsmṛtya'' — lembrando; ''saṁsmṛtya'' — lembrando; ''saṁvādam'' — mensagem; ''imam'' — esta; ''adbhutam'' — maravilhosa; ''keśava'' — do Senhor Kṛṣṇa; ''arjunayoḥ'' — e Arjuna; ''puṇyam'' — piedoso; ''hṛṣyāmi'' — estou sentindo prazer; ''ca'' — também; ''muhuḥ muhuḥ'' — repetidas vezes. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Ó rei, toda vez que recordo este diálogo magnífico e sagrado entre Kṛṣṇa e Arjuna, sinto prazer e me emociono a cada momento. | Ó rei, toda vez que recordo este diálogo magnífico e sagrado entre Kṛṣṇa e Arjuna, sinto prazer e me emociono a cada momento. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Compreender o Bhagavad-gītā é um fenômeno tão transcendental que qualquer um que se torne versado nos tópicos comentados por Arjuna e Kṛṣṇa se torna virtuoso e não consegue se esquecer dessa conversa. Esta posição transcendental é vida espiritual. Em outras palavras, quem ouve o Gītā ser transmitido pela fonte correta, ou seja, diretamente por Kṛṣṇa, atinge plena consciência de Kṛṣṇa. O resultado da consciência de Kṛṣṇa é que o devoto se ilumina cada vez mais, e desfruta a vida com emoção, não só por algum tempo, mas a cada momento. | Compreender o Bhagavad-gītā é um fenômeno tão transcendental que qualquer um que se torne versado nos tópicos comentados por Arjuna e Kṛṣṇa se torna virtuoso e não consegue se esquecer dessa conversa. Esta posição transcendental é vida espiritual. Em outras palavras, quem ouve o Gītā ser transmitido pela fonte correta, ou seja, diretamente por Kṛṣṇa, atinge plena consciência de Kṛṣṇa. O resultado da consciência de Kṛṣṇa é que o devoto se ilumina cada vez mais, e desfruta a vida com emoção, não só por algum tempo, mas a cada momento. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:03, 28 June 2018
Verso 76
- राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
- केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥
- rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
- saṁvādam imam adbhutam
- keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
- hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ
PALAVRA POR PALAVRA
rājan — ó rei; saṁsmṛtya — lembrando; saṁsmṛtya — lembrando; saṁvādam — mensagem; imam — esta; adbhutam — maravilhosa; keśava — do Senhor Kṛṣṇa; arjunayoḥ — e Arjuna; puṇyam — piedoso; hṛṣyāmi — estou sentindo prazer; ca — também; muhuḥ muhuḥ — repetidas vezes.
TRADUÇÃO
Ó rei, toda vez que recordo este diálogo magnífico e sagrado entre Kṛṣṇa e Arjuna, sinto prazer e me emociono a cada momento.
SIGNIFICADO
Compreender o Bhagavad-gītā é um fenômeno tão transcendental que qualquer um que se torne versado nos tópicos comentados por Arjuna e Kṛṣṇa se torna virtuoso e não consegue se esquecer dessa conversa. Esta posição transcendental é vida espiritual. Em outras palavras, quem ouve o Gītā ser transmitido pela fonte correta, ou seja, diretamente por Kṛṣṇa, atinge plena consciência de Kṛṣṇa. O resultado da consciência de Kṛṣṇa é que o devoto se ilumina cada vez mais, e desfruta a vida com emoção, não só por algum tempo, mas a cada momento.