PT/BG 11.12: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B12]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P12]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.10-11| BG 11.10-11]] '''[[PT/BG 11.10-11|BG 11.10-11]] - [[PT/BG 11.13|BG 11.13]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.13| BG 11.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.10-11| BG 11.10-11]] '''[[PT/BG 11.10-11|BG 11.10-11]] - [[PT/BG 11.13|BG 11.13]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.13| BG 11.13]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 12 ====
==== Verso 12 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''divi sūrya-sahasrasya''
:दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
:''bhaved yugapad utthitā''
:यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥१२॥
:''yadi bhāḥ sadṛśī sā syād''
</div>
:''bhāsas tasya mahātmanaḥ''


<div class="verse">
:divi sūrya-sahasrasya
:bhaved yugapad utthitā
:yadi bhāḥ sadṛśī sā syād
:bhāsas tasya mahātmanaḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
divi — no céu; sūrya — de sóis; sahasrasya — de muitos milhares; bhavet — houvesse; yugapat — ao mesmo tempo; utthitā — presentes; yadi — se; bhāḥ — luz; sadṛśī — como essa; sā — essa; syāt — poderia ser; bhāsaḥ — a refulgência; tasya — dEle; mahā-ātmanaḥ — o grande Senhor.
''divi'' — no céu; ''sūrya'' — de sóis; ''sahasrasya'' — de muitos milhares; ''bhavet'' — houvesse; ''yugapat'' — ao mesmo tempo; ''utthitā'' — presentes; ''yadi'' — se; ''bhāḥ'' — luz; ''sadṛśī'' — como essa; '''' — essa; ''syāt'' — poderia ser; ''bhāsaḥ'' — a refulgência; ''tasya'' — dEle; ''mahā-ātmanaḥ'' — o grande Senhor.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Se centenas de milhares de sóis nascessem ao mesmo tempo no céu, talvez seu resplendor pudesse assemelhar-se à refulgência desta forma universal da Pessoa Suprema.
Se centenas de milhares de sóis nascessem ao mesmo tempo no céu, talvez seu resplendor pudesse assemelhar-se à refulgência desta forma universal da Pessoa Suprema.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
O que Arjuna viu era indescritível, no entanto, Sañjaya está tentando dar a Dhṛtarāṣṭra um quadro mental desta imensa revelação. Nem Sañjaya nem Dhṛtarāṣṭra estavam presentes, mas Sañjaya, pela graça de Vyāsa, podia ver tudo o que acontecia. Assim, ao expor a situação, ele recorre a comparações que, à medida do possível, deixem-na compreensível (como, por exemplo, ao mencionar milhares de sóis).
O que Arjuna viu era indescritível, no entanto, Sañjaya está tentando dar a Dhṛtarāṣṭra um quadro mental desta imensa revelação. Nem Sañjaya nem Dhṛtarāṣṭra estavam presentes, mas Sañjaya, pela graça de Vyāsa, podia ver tudo o que acontecia. Assim, ao expor a situação, ele recorre a comparações que, à medida do possível, deixem-na compreensível (como, por exemplo, ao mencionar milhares de sóis).
</div>
</div>

Latest revision as of 15:19, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 12

दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥१२॥
divi sūrya-sahasrasya
bhaved yugapad utthitā
yadi bhāḥ sadṛśī sā syād
bhāsas tasya mahātmanaḥ

PALAVRA POR PALAVRA

divi — no céu; sūrya — de sóis; sahasrasya — de muitos milhares; bhavet — houvesse; yugapat — ao mesmo tempo; utthitā — presentes; yadi — se; bhāḥ — luz; sadṛśī — como essa; — essa; syāt — poderia ser; bhāsaḥ — a refulgência; tasya — dEle; mahā-ātmanaḥ — o grande Senhor.

TRADUÇÃO

Se centenas de milhares de sóis nascessem ao mesmo tempo no céu, talvez seu resplendor pudesse assemelhar-se à refulgência desta forma universal da Pessoa Suprema.

SIGNIFICADO

O que Arjuna viu era indescritível, no entanto, Sañjaya está tentando dar a Dhṛtarāṣṭra um quadro mental desta imensa revelação. Nem Sañjaya nem Dhṛtarāṣṭra estavam presentes, mas Sañjaya, pela graça de Vyāsa, podia ver tudo o que acontecia. Assim, ao expor a situação, ele recorre a comparações que, à medida do possível, deixem-na compreensível (como, por exemplo, ao mencionar milhares de sóis).