PT/BG 11.26-27: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P27]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.25| BG 11.25]] '''[[PT/BG 11.25|BG 11.25]] - [[PT/BG 11.28|BG 11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.28| BG 11.28]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.25| BG 11.25]] '''[[PT/BG 11.25|BG 11.25]] - [[PT/BG 11.28|BG 11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.28| BG 11.28]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Versos 26-27 ==== | ==== Versos 26-27 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः | ||
: | :सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः । | ||
: | :भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ | ||
: | :सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥ | ||
:वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति | |||
:दंष्ट्राकरालानि भयानकानि । | |||
:केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु | |||
:सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ | |||
:sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ | |||
:bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau | |||
:sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ | |||
:vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti | |||
:daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni | |||
:kecid vilagnā daśanāntareṣu | |||
:sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
amī — estes; ca — também; tvām — Você; dhṛtarāṣṭrasya — de Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ — os filhos; sarve — todos; saha — com; eva — mesmo; avani-pāla — de reis guerreiros; saṅghaiḥ — os grupos; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — também; asau — que; saha — com; asmadīyaiḥ — nossos; api — também; yodha-mukhyaiḥ — chefes entre os guerreiros; vaktrāṇi — bocas; te — Suas; tvaramāṇāḥ — correndo; viśanti — estão entrando; daṁṣṭrā — dentes; karālāni — terríveis; bhayānakāni — muito medonhos; kecit — alguns deles; vilagnāḥ — ficando presos; daśana-antareṣu — entre os dentes; sandṛśyante — são vistos; cūrṇitaiḥ — com esmagadas; uttama-aṅgaiḥ — as cabeças. | ''amī'' — estes; ''ca'' — também; ''tvām'' — Você; ''dhṛtarāṣṭrasya'' — de Dhṛtarāṣṭra; ''putrāḥ'' — os filhos; ''sarve'' — todos; ''saha'' — com; ''eva'' — mesmo; ''avani-pāla'' — de reis guerreiros; ''saṅghaiḥ'' — os grupos; ''bhīṣmaḥ'' — Bhīṣmadeva; ''droṇaḥ'' — Droṇācārya; ''sūta-putraḥ'' — Karṇa; ''tathā'' — também; ''asau'' — que; ''saha'' — com; ''asmadīyaiḥ'' — nossos; ''api'' — também; ''yodha-mukhyaiḥ'' — chefes entre os guerreiros; ''vaktrāṇi'' — bocas; ''te'' — Suas; ''tvaramāṇāḥ'' — correndo; ''viśanti'' — estão entrando; ''daṁṣṭrā'' — dentes; ''karālāni'' — terríveis; ''bhayānakāni'' — muito medonhos; ''kecit'' — alguns deles; ''vilagnāḥ'' — ficando presos; ''daśana-antareṣu'' — entre os dentes; ''sandṛśyante'' — são vistos; ''cūrṇitaiḥ'' — com esmagadas; ''uttama-aṅgaiḥ'' — as cabeças. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Todos os filhos de Dhṛtarāṣṭra, juntamente com os reis que se aliaram a eles, bem como Bhīṣma, Droṇa e Karṇa — e nossos principais soldados também — estão precipitando-se em direção a Suas bocas amedrontadoras. E vejo algumas pessoas presas com as cabeças esmagadas entre Seus dentes. | Todos os filhos de Dhṛtarāṣṭra, juntamente com os reis que se aliaram a eles, bem como Bhīṣma, Droṇa e Karṇa — e nossos principais soldados também — estão precipitando-se em direção a Suas bocas amedrontadoras. E vejo algumas pessoas presas com as cabeças esmagadas entre Seus dentes. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 43: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Num verso anterior, o Senhor prometeu mostrar a Arjuna coisas que ele teria muito interesse em ver. Agora, Arjuna vê que os líderes do grupo oposto (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa e todos os filhos de Dhṛtarāṣṭra), os soldados deles e os próprios soldados de Arjuna estão todos sendo aniquilados. Isto é indício de que, após a morte de quase todas as pessoas reunidas em Kurukṣetra, Arjuna sairá vitorioso. E menciona-se aqui que Bhīṣma, que aparentemente é invencível, também será esmagado. E este será o destino final de Karṇa. Não só os grandes guerreiros do outro grupo, tais como Bhīṣma, serão esmagados, mas também alguns dos grandes guerreiros do lado de Arjuna. | Num verso anterior, o Senhor prometeu mostrar a Arjuna coisas que ele teria muito interesse em ver. Agora, Arjuna vê que os líderes do grupo oposto (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa e todos os filhos de Dhṛtarāṣṭra), os soldados deles e os próprios soldados de Arjuna estão todos sendo aniquilados. Isto é indício de que, após a morte de quase todas as pessoas reunidas em Kurukṣetra, Arjuna sairá vitorioso. E menciona-se aqui que Bhīṣma, que aparentemente é invencível, também será esmagado. E este será o destino final de Karṇa. Não só os grandes guerreiros do outro grupo, tais como Bhīṣma, serão esmagados, mas também alguns dos grandes guerreiros do lado de Arjuna. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:21, 28 June 2018
Versos 26-27
- अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
- सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।
- भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
- सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥
- वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
- दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
- केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
- सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥
- amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
- sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
- bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
- sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
- vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
- daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
- kecid vilagnā daśanāntareṣu
- sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
PALAVRA POR PALAVRA
amī — estes; ca — também; tvām — Você; dhṛtarāṣṭrasya — de Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ — os filhos; sarve — todos; saha — com; eva — mesmo; avani-pāla — de reis guerreiros; saṅghaiḥ — os grupos; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — também; asau — que; saha — com; asmadīyaiḥ — nossos; api — também; yodha-mukhyaiḥ — chefes entre os guerreiros; vaktrāṇi — bocas; te — Suas; tvaramāṇāḥ — correndo; viśanti — estão entrando; daṁṣṭrā — dentes; karālāni — terríveis; bhayānakāni — muito medonhos; kecit — alguns deles; vilagnāḥ — ficando presos; daśana-antareṣu — entre os dentes; sandṛśyante — são vistos; cūrṇitaiḥ — com esmagadas; uttama-aṅgaiḥ — as cabeças.
TRADUÇÃO
Todos os filhos de Dhṛtarāṣṭra, juntamente com os reis que se aliaram a eles, bem como Bhīṣma, Droṇa e Karṇa — e nossos principais soldados também — estão precipitando-se em direção a Suas bocas amedrontadoras. E vejo algumas pessoas presas com as cabeças esmagadas entre Seus dentes.
SIGNIFICADO
Num verso anterior, o Senhor prometeu mostrar a Arjuna coisas que ele teria muito interesse em ver. Agora, Arjuna vê que os líderes do grupo oposto (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa e todos os filhos de Dhṛtarāṣṭra), os soldados deles e os próprios soldados de Arjuna estão todos sendo aniquilados. Isto é indício de que, após a morte de quase todas as pessoas reunidas em Kurukṣetra, Arjuna sairá vitorioso. E menciona-se aqui que Bhīṣma, que aparentemente é invencível, também será esmagado. E este será o destino final de Karṇa. Não só os grandes guerreiros do outro grupo, tais como Bhīṣma, serão esmagados, mas também alguns dos grandes guerreiros do lado de Arjuna.