PT/BG 11.28: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P28]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.26-27| BG 11.26-27]] '''[[PT/BG 11.26-27|BG 11.26-27]] - [[PT/BG 11.29|BG 11.29]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.29| BG 11.29]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.26-27| BG 11.26-27]] '''[[PT/BG 11.26-27|BG 11.26-27]] - [[PT/BG 11.29|BG 11.29]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.29| BG 11.29]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 28 ==== | ==== Verso 28 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः | ||
: | :समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति । | ||
: | :तथा तवामी नरलोकवीरा | ||
: | :विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥२८॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ | |||
:samudram evābhimukhā dravanti | |||
:tathā tavāmī nara-loka-vīrā | |||
:viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yathā — como; nadīnām — dos rios; bahavaḥ — os muitos; ambu-vegāḥ — ondas das águas; samudram — o oceano; eva — decerto; abhimukhāḥ — rumo a; dravanti — deslizam; tathā — do mesmo modo; tava — Suas; amī — todos estes; nara-loka-vīrāḥ — reis da sociedade humana; viśanti — estão entrando; vaktrāṇi — bocas; abhivijvalanti — e estão queimando. | ''yathā'' — como; ''nadīnām'' — dos rios; ''bahavaḥ'' — os muitos; ''ambu-vegāḥ'' — ondas das águas; ''samudram'' — o oceano; ''eva'' — decerto; ''abhimukhāḥ'' — rumo a; ''dravanti'' — deslizam; ''tathā'' — do mesmo modo; ''tava'' — Suas; ''amī'' — todos estes; ''nara-loka-vīrāḥ'' — reis da sociedade humana; ''viśanti'' — estão entrando; ''vaktrāṇi'' — bocas; ''abhivijvalanti'' — e estão queimando. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Assim como as muitas ondas dos rios desembocam no oceano, do mesmo modo, todos esses grandes guerreiros entram incandescentes em Suas bocas. | Assim como as muitas ondas dos rios desembocam no oceano, do mesmo modo, todos esses grandes guerreiros entram incandescentes em Suas bocas. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:22, 28 June 2018
Verso 28
- यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
- समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
- तथा तवामी नरलोकवीरा
- विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥२८॥
- yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ
- samudram evābhimukhā dravanti
- tathā tavāmī nara-loka-vīrā
- viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
PALAVRA POR PALAVRA
yathā — como; nadīnām — dos rios; bahavaḥ — os muitos; ambu-vegāḥ — ondas das águas; samudram — o oceano; eva — decerto; abhimukhāḥ — rumo a; dravanti — deslizam; tathā — do mesmo modo; tava — Suas; amī — todos estes; nara-loka-vīrāḥ — reis da sociedade humana; viśanti — estão entrando; vaktrāṇi — bocas; abhivijvalanti — e estão queimando.
TRADUÇÃO
Assim como as muitas ondas dos rios desembocam no oceano, do mesmo modo, todos esses grandes guerreiros entram incandescentes em Suas bocas.