PT/BG 11.31: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P31]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.30| BG 11.30]] '''[[PT/BG 11.30|BG 11.30]] - [[PT/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.32| BG 11.32]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.30| BG 11.30]] '''[[PT/BG 11.30|BG 11.30]] - [[PT/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.32| BG 11.32]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 31 ==== | ==== Verso 31 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो | ||
: | :नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद । | ||
: | :विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं | ||
: | :न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo | |||
:namo ’stu te deva-vara prasīda | |||
:vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ | |||
:na hi prajānāmi tava pravṛttim | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
ākhyāhi — explique, por favor; me — a mim; kaḥ — quem; bhavān — Você; ugra-rūpaḥ — forma aterradora; namaḥ astu — reverências; te — para Você; deva-vara — ó grandioso entre os semideuses; prasīda — seja misericordioso; vijñātum — conhecer; icchāmi — eu desejo; bhavantam — Você; ādyam — o original; na — não; hi — decerto; prajānāmi — conheço; tava — Sua; pravṛttim — missão. | ''ākhyāhi'' — explique, por favor; ''me'' — a mim; ''kaḥ'' — quem; ''bhavān'' — Você; ''ugra-rūpaḥ'' — forma aterradora; ''namaḥ astu'' — reverências; ''te'' — para Você; ''deva-vara'' — ó grandioso entre os semideuses; ''prasīda'' — seja misericordioso; ''vijñātum'' — conhecer; ''icchāmi'' — eu desejo; ''bhavantam'' — Você; ''ādyam'' — o original; ''na'' — não; ''hi'' — decerto; ''prajānāmi'' — conheço; ''tava'' — Sua; ''pravṛttim'' — missão. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Ó Senhor dos senhores, cuja forma é tão aterradora, por favor, diga-me quem Você é. Ofereço-Lhe minhas reverências; por favor, seja benevolente comigo. Você é o Senhor primordial. Quero saber mais sobre Você, pois, não sei qual é a Sua missão. | Ó Senhor dos senhores, cuja forma é tão aterradora, por favor, diga-me quem Você é. Ofereço-Lhe minhas reverências; por favor, seja benevolente comigo. Você é o Senhor primordial. Quero saber mais sobre Você, pois, não sei qual é a Sua missão. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:22, 28 June 2018
Verso 31
- आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
- नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
- विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
- न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
- ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
- namo ’stu te deva-vara prasīda
- vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
- na hi prajānāmi tava pravṛttim
PALAVRA POR PALAVRA
ākhyāhi — explique, por favor; me — a mim; kaḥ — quem; bhavān — Você; ugra-rūpaḥ — forma aterradora; namaḥ astu — reverências; te — para Você; deva-vara — ó grandioso entre os semideuses; prasīda — seja misericordioso; vijñātum — conhecer; icchāmi — eu desejo; bhavantam — Você; ādyam — o original; na — não; hi — decerto; prajānāmi — conheço; tava — Sua; pravṛttim — missão.
TRADUÇÃO
Ó Senhor dos senhores, cuja forma é tão aterradora, por favor, diga-me quem Você é. Ofereço-Lhe minhas reverências; por favor, seja benevolente comigo. Você é o Senhor primordial. Quero saber mais sobre Você, pois, não sei qual é a Sua missão.