PT/BG 11.38: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B38]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P38]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.37| BG 11.37]] '''[[PT/BG 11.37|BG 11.37]] - [[PT/BG 11.39|BG 11.39]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.39| BG 11.39]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.37| BG 11.37]] '''[[PT/BG 11.37|BG 11.37]] - [[PT/BG 11.39|BG 11.39]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.39| BG 11.39]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 38 ====
==== Verso 38 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas''
:त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्-
:''tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam''
:त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
:''vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma''
:वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
:''tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa''
:त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥
</div>


<div class="verse">
:tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
:tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
:vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
:tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
tvam — Você; ādi-devaḥ — o Deus Supremo original; puruṣaḥ — personalidade; purāṇaḥ — velha; tvam — Você; asya — deste; viśvasya — Universo; param — transcendental; nidhānam — refúgio; vettā — o conhecedor; asi —  é; vedyam — o cognoscível; ca — e; param — transcendental; ca — e; dhāma — refúgio; tvayā — por Você; tatam — penetrado; viśvam — o Universo; ananta-rūpa — ó forma ilimitada .
''tvam'' — Você; ''ādi-devaḥ'' — o Deus Supremo original; ''puruṣaḥ'' — personalidade; ''purāṇaḥ'' — velha; ''tvam'' — Você; ''asya'' — deste; ''viśvasya'' — Universo; ''param'' — transcendental; ''nidhānam'' — refúgio; ''vettā'' — o conhecedor; ''asi'' —  é; ''vedyam'' — o cognoscível; ''ca'' — e; ''param'' — transcendental; ''ca'' — e; ''dhāma'' — refúgio; ''tvayā'' — por Você; ''tatam'' — penetrado; ''viśvam'' — o Universo; ''ananta-rūpa'' — ó forma ilimitada .
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Você é a Personalidade de Deus original, o mais velho, o santuário definitivo deste mundo cósmico manifestado. Você é o conhecedor de tudo e é tudo o que é cognoscível. Você é o refúgio supremo, situado acima dos modos materiais. Ó forma ilimitada! Esta manifestação cósmica inteira é penetrada por Você!
Você é a Personalidade de Deus original, o mais velho, o santuário definitivo deste mundo cósmico manifestado. Você é o conhecedor de tudo e é tudo o que é cognoscível. Você é o refúgio supremo, situado acima dos modos materiais. Ó forma ilimitada! Esta manifestação cósmica inteira é penetrada por Você!
</div>
</div>
Line 28: Line 34:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Tudo repousa na Suprema Personalidade de Deus; portanto, Ele é o repouso último. Nidhānam quer dizer que tudo, até mesmo a refulgência Brahman, repousa na Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Ele é o conhecedor de tudo o que acontece neste mundo, e se o conhecimento tem alguma conclusão, Ele é a conclusão de todo o conhecimento; portanto, Ele é o conhecido e o cognoscível. Ele é o objeto do conhecimento, porque é onipenetrante. Porque é a causa no mundo espiritual, Ele é transcendental, e é também a personalidade principal do mundo transcendental.
Tudo repousa na Suprema Personalidade de Deus; portanto, Ele é o repouso último. Nidhānam quer dizer que tudo, até mesmo a refulgência Brahman, repousa na Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Ele é o conhecedor de tudo o que acontece neste mundo, e se o conhecimento tem alguma conclusão, Ele é a conclusão de todo o conhecimento; portanto, Ele é o conhecido e o cognoscível. Ele é o objeto do conhecimento, porque é onipenetrante. Porque é a causa no mundo espiritual, Ele é transcendental, e é também a personalidade principal do mundo transcendental.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:23, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 38

त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्-
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa

PALAVRA POR PALAVRA

tvam — Você; ādi-devaḥ — o Deus Supremo original; puruṣaḥ — personalidade; purāṇaḥ — velha; tvam — Você; asya — deste; viśvasya — Universo; param — transcendental; nidhānam — refúgio; vettā — o conhecedor; asi — é; vedyam — o cognoscível; ca — e; param — transcendental; ca — e; dhāma — refúgio; tvayā — por Você; tatam — penetrado; viśvam — o Universo; ananta-rūpa — ó forma ilimitada .

TRADUÇÃO

Você é a Personalidade de Deus original, o mais velho, o santuário definitivo deste mundo cósmico manifestado. Você é o conhecedor de tudo e é tudo o que é cognoscível. Você é o refúgio supremo, situado acima dos modos materiais. Ó forma ilimitada! Esta manifestação cósmica inteira é penetrada por Você!

SIGNIFICADO

Tudo repousa na Suprema Personalidade de Deus; portanto, Ele é o repouso último. Nidhānam quer dizer que tudo, até mesmo a refulgência Brahman, repousa na Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Ele é o conhecedor de tudo o que acontece neste mundo, e se o conhecimento tem alguma conclusão, Ele é a conclusão de todo o conhecimento; portanto, Ele é o conhecido e o cognoscível. Ele é o objeto do conhecimento, porque é onipenetrante. Porque é a causa no mundo espiritual, Ele é transcendental, e é também a personalidade principal do mundo transcendental.