PT/BG 11.39: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B39]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P39]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.38| BG 11.38]] '''[[PT/BG 11.38|BG 11.38]] - [[PT/BG 11.40|BG 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.40| BG 11.40]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.38| BG 11.38]] '''[[PT/BG 11.38|BG 11.38]] - [[PT/BG 11.40|BG 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.40| BG 11.40]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 39 ====
==== Verso 39 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ''
:वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
:''prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca''
:प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
:''namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ''
:नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
:''punaś ca bhūyo ’pi namo namas te''
:पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
</div>


<div class="verse">
:vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
:prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
:namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
:punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
vāyuḥ — ar; yamaḥ — o controlador; agniḥ — fogo; varuṇaḥ — água; śaśaṅkaḥ — a Lua; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — Você; prapitāmahaḥ — o bisavô; ca — também; namaḥ — meus respeitos; namaḥ — novamente meus respeitos; te — a Você; astu — que haja; sahasra-kṛtvaḥ — milhares de vezes; punaḥ ca — e de novo; bhūyaḥ — outra vez; api — também; namaḥ — oferecendo meus respeitos; namaḥ te — oferecendo meus respeitos a Você.
''vāyuḥ'' — ar; ''yamaḥ'' — o controlador; ''agniḥ'' — fogo; ''varuṇaḥ'' — água; ''śaśaṅkaḥ'' — a Lua; ''prajāpatiḥ'' — Brahmā; ''tvam'' — Você; ''prapitāmahaḥ'' — o bisavô; ''ca'' — também; ''namaḥ'' — meus respeitos; ''namaḥ'' — novamente meus respeitos; ''te'' — a Você; ''astu'' — que haja; ''sahasra-kṛtvaḥ'' — milhares de vezes; ''punaḥ ca'' — e de novo; ''bhūyaḥ'' — outra vez; ''api'' — também; ''namaḥ'' — oferecendo meus respeitos; ''namaḥ te'' — oferecendo meus respeitos a Você.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Você é o ar e o controlador supremo! Você é o fogo, a água e a Lua! Você é Brahmā, a primeira criatura viva, e é o bisavô. Portanto, faço questão de oferecer-Lhe mil vezes minhas respeitosas reverências, e volto a oferecê-las mais e mais vezes.
Você é o ar e o controlador supremo! Você é o fogo, a água e a Lua! Você é Brahmā, a primeira criatura viva, e é o bisavô. Portanto, faço questão de oferecer-Lhe mil vezes minhas respeitosas reverências, e volto a oferecê-las mais e mais vezes.
</div>
</div>
Line 28: Line 34:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
O Senhor é aqui chamado de ar porque o ar, sendo onipenetrante, é a mais importante representação de todos os semideuses. Arjuna também trata Kṛṣṇa de bisavô, porque Ele é o pai de Brahmā, a primeira criatura viva do Universo.
O Senhor é aqui chamado de ar porque o ar, sendo onipenetrante, é a mais importante representação de todos os semideuses. Arjuna também trata Kṛṣṇa de bisavô, porque Ele é o pai de Brahmā, a primeira criatura viva do Universo.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:24, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 39

वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te

PALAVRA POR PALAVRA

vāyuḥ — ar; yamaḥ — o controlador; agniḥ — fogo; varuṇaḥ — água; śaśaṅkaḥ — a Lua; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — Você; prapitāmahaḥ — o bisavô; ca — também; namaḥ — meus respeitos; namaḥ — novamente meus respeitos; te — a Você; astu — que haja; sahasra-kṛtvaḥ — milhares de vezes; punaḥ ca — e de novo; bhūyaḥ — outra vez; api — também; namaḥ — oferecendo meus respeitos; namaḥ te — oferecendo meus respeitos a Você.

TRADUÇÃO

Você é o ar e o controlador supremo! Você é o fogo, a água e a Lua! Você é Brahmā, a primeira criatura viva, e é o bisavô. Portanto, faço questão de oferecer-Lhe mil vezes minhas respeitosas reverências, e volto a oferecê-las mais e mais vezes.

SIGNIFICADO

O Senhor é aqui chamado de ar porque o ar, sendo onipenetrante, é a mais importante representação de todos os semideuses. Arjuna também trata Kṛṣṇa de bisavô, porque Ele é o pai de Brahmā, a primeira criatura viva do Universo.